看新聞學英語(33)

David Lee
font print 人氣: 6
【字號】    
   標籤: tags:

大家好,今天我們要學的是新唐人電視台亞洲英語新聞中的一則災難新聞。
新聞出處:https://www.ntdtv.com/xtr/big5/aReadArticle.jsp?id=29988

China faces widespread water shortages in cities and depleted water ways
中國面臨廣泛的都市缺水與河川耗竭

在線觀看 下載觀看

CHAN: Many cities throughout China are presently facing a water crisis; 400 out of about 600 Chinese cities are suffering from water shortages.
【講解】1. throughout:遍及 2. presently:目前地 3. out of=from 4. suffer:遭逢 5. shortage:短缺

全句譯: 全中國許多都市目前正面臨一項用水危機;大約600座中國都市中有400個都市正遭逢缺水之苦。

In Beijing, Tianjin and 100 other large cities the crisis is particularly acute.
【講解】acute: 嚴重的、遽烈的、急性的

全句譯:在北京、天津和100個其他大型都市中,這項危機特別嚴重。

The problem stems from a combination of waste and high consumption.
【講解】1. stem from:起源於,由…而造成的 2. combination: 結合 3.
consumption: 消耗

全句譯: 問題來自於廢料與高消耗二項的結合。

Due to leaks in the system and inefficient water use, Beijing’s per capita water consumption is four times higher than the world average.
【講解】1. due to:由於 2. leak:洩露 3. inefficient:無效的 4. per capita:每人 5. average:平均

全句譯: 為水管系統的滲漏與缺乏效率的水資源使用,北京每人耗水量是世界平均值的四倍。

The crisis has been steadily worsening in the past 25 years as industrialization and urbanization have surged, largely without any regard to the environmental consequences.
【講解】1. steadily:穩定地 2. worsen:惡化 3. industrialization:工業化 4. urbanization: 都市化 5. surge:上揚、澎湃 6. regard: 關心、顧慮 7. consequence: 結果

全句譯: 隨著工業化與都市化的潮流,這項危機在過去25年中,已經持續惡化,很大一部份是由於不顧環境的結果。

《句型分析》這一句是主要子句+副詞子句,各別都還有一組介係詞片語
• he crisis has been steadily worsening 主要子句
– n the past 25 years 介係詞片語
• s industrialization and urbanization have surged, 副詞子句
– rgely without any regard to the environmental consequences. 介係詞片語

But China’s water use has caught up with it; in some cities, 90 percent of the water resources are polluted.
【講解】1. catch up with: 趕上、對…產生預期的壞影響(或惡果) 2. resource: 資源 3. pollute: 污染

全句譯: 但是中國的用水已經受到很壞的影響;在一些都市中,90%的水資源都受到了污染。

The Water Resources Department shows that in Qinghai, 50 percent of lakes have already dried up or vanished.
【講解】1. dry up: 乾涸 2. vanish: 消失

全句譯:水資源局表示,在青海,有50%的湖泊已經乾涸或消失。

Many rivers in the area have become nothing more than seasonal streams.
【講解】1. nothing more than: 僅僅,只是 2. seasonal streams: 季節性溪流

全句譯:在這地區的許多河流已經變成只是季節性的溪流。

Depleted water resources also lead to unhealthy humans.
【講解】1. depleted:耗盡的 2. lead to:導致

全句譯:耗盡的水資源也會導致不健康的人。

The World Health Organization reported that eighty percent of diseases are caused by unclean drinking water, resulting in 250 million fatalities each year.
【講解】1. disease:疾病 2. result in:造成 3. fatality:死亡

全句譯: 世界衛生組織報導,80%的疾病是因為不潔的飲用水所引起的,每年造成2億5仟萬人的死亡。

《句型分析》
• he World Health Organization reported 主要子句 S+V+O
– hat eighty percent of diseases are caused 名詞子句
• y unclean drinking water, 介係詞片語
• esulting in 250 million fatalities 分詞片語
• ach year. 時間副詞

(本則新聞講解完畢)@、
(https://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 在中世紀的歐洲,Toll 是一種封建權力的象徵。領主們在領地內的山隘、橋頭設立關卡,任何通過的行商都必須交納「過路費」。這在當時不僅是維護道路的資金來源,更是領主宣告主權的手段。
  • 在美國、英國等地名中經常出現的後綴或組成部分,往往帶有特定的地理或歷史含義,形成有一定意義的地名,而這些組成部分正是解讀英美地名的密碼。老哈利搜集了25個非常實用的英美地名後綴或組成成分,一饗讀者。這一期我們繼續拆解英美地名密碼,並為您介紹全球唯一一座以體育運動為名的城市,以及英國最鬧鬼、靈異事件最頻發的城市是哪個。
  • 創始人凱文·普蘭克(Kevin Plank)決定尋找一種能把汗水排乾的合成纖維。他研發出的第一件緊身衣,就像是運動員的「第二層皮膚」。他把這件衣服定義為Armour(盔甲),但因為它穿在球衣裡面,所以叫Under Armour。
  • 作文的三個至尊法寶:「內容」、「結構」、「修辭」,他們的力量很大、很大,輕輕鬆鬆就可以教會我們寫作文。
  • 20世紀20年代,賽馬場上的獎金非常豐厚,騎師們把這些大獎稱為「Big Apple」。後來,爵士樂手們也開始用這個詞,因為只要能在紐約演出,那就意味著你已經進入了「頂級殿堂」。到了70年代,紐約旅遊局為了重塑形象,發起了一場以「蘋果」為標誌的宣傳活動,從此讓這個外號家喻戶曉。
  • 美國有一條著名的州際公路66號公路(US Route 66),它被稱為美國「母親之路」,始建於1926年,全長近4000公里(2,448英里),橫貫美國東西部。不過,為什麼66號公路的英文是Route 66,而不是Road 66?
  • 那麼,我們口語裡經常說的「一分錢一分貨」用英語怎麼說?
  • 為了掙脫「作文陷阱」,我們得訓練自己,勇敢地向「作文敵人」宣戰。當然,在宣戰之前,我們要用「放大鏡」,清楚地檢查,究竟有哪些「作文敵人」。
  • 圖為非洲大草原上的疣豬warthog。(shutterstock)
    他們看到這架飛機:機身粗糙、線條生硬、為了保護飛行員而設計的「鈦合金浴缸」座艙讓機頭顯得臃腫,加上那對吊在機翼下的巨大引擎——這哪是什麼輕盈的雷霆?這分明是一頭長相醜陋、皮膚粗糙、但在灌木叢中極具殺傷力的野豬。
  • 2026年3月2日,一架隸屬於第37戰鬥攻擊機中隊的F/A-18E「超級大黃蜂」戰鬥機在東地中海執行「史詩狂怒」行動期間,降落在世界最大航空母艦「傑拉爾德·R·福特」號(CVN 78)的飛行甲板上。 (美國海軍照片)
    美軍的各種軍機都是以英語大寫字母開頭,比如戰鬥機F , 轟炸機B , 這些命名的背後有什麼規律可循嗎?F-15E裡的E又代表什麼?美軍機的數位編碼背後有何玄機?
評論