外國古典長篇

哈克歷險記(144)

Huckleberry Finn

第三十七章

  這樣就把一切安排好了。我們便走了出來,到了場院裡的垃圾堆那裡。這家人的舊皮靴啊、爛布頭啊、碎瓶子啊、舊白鐵什物啊這類破爛都扔在那兒。我們翻撿了一陣,找到了一隻白鐵做的舊洗碗盆,把盆子上的洞洞盡可能堵好,用來烘餅子。我們下到地窖裡去,偷偷裝了一盆麵粉,隨後去吃早點,又找到了幾隻小釘子。湯姆說,這些釘子,囚徒可以用來在地牢牆上刻下自己的名字、自己的愁苦。他把一隻小釘放到了搭在椅子上的薩莉阿姨圍裙口袋裡。另一個塞在櫃子上擱著的西拉斯姨父的帽箍裡。這是因為我們聽到孩子們說,說他們的爸爸媽媽今早上要去到逃亡黑奴那間屋去。隨後我們去吃早飯。湯姆又把一隻調羹放到西拉斯姨夫的上衣口袋裡。薩莉姨媽還沒有到,我們只得等一會兒。

  她一來,便氣呼呼的,臉漲得通紅,一肚子火,幾乎連做感恩禱告都等不及似的。隨後她一隻手端起咖啡壺嘩嘩地給大家倒咖啡,一隻手用套在手指上的頂針給身邊最近的一個孩子腦袋上一個爆栗,一邊說:「我上天入地找了個遍,也沒有找到。你那另一件襯衫怎麼一回事啦?」

  我的心往下一沉,沉到了五臟六肺的底下去了。一塊掰下的玉米餅皮剛進我的喉嚨,可在半路上一聲咳嗽,啪地噴了出來,剛巧打中了對面一個孩子的眼睛,疼得他弓起身子像條魚蟲,疼得他哇地一聲大叫。這一聲啊,可比得上印地安人打仗時的吼叫聲。湯姆的臉色馬上發青,大約有十五秒鐘這麼久,情勢可稱非常嚴重。這時候啊,我恨不得有個地縫好鑽。不過在這以後,一切重歸於平靜——剛才是事出突然,害得我們嚇得慌了神。西拉斯姨父說:「這太過於離奇啦,我委實弄不懂。我記得清清楚楚,明明是我脫了下來,因為——」

  「因為你身上只穿了一件。聽聽這個人說的什麼話!我知道你脫了下來,知道得比你那個暈暈沉沉的腦袋還清楚些。因為昨天還在晾衣繩上——我親眼看到的。可是卻不見啦——說長道短,一句話,便是這回事。現在你只好換那件法蘭絨紅襯衫,等我有工夫再給你做一件新的。等做好的話,那就是兩年當中給你做的第三件了。為了你穿的襯衫,就得有人忙個不停。你這些襯衫是怎麼穿的,我實在弄不懂。這麼大年紀,你也該學著點管管好了吧。」

  「這我懂,薩莉,我何嘗不注意。不過這不能光怪我嘛。你知道,除了穿在身上的以外,我既見不到,也管不著嘛。再說,就是從我身上脫下來的,我看我也從沒有丟掉過啊。」「好吧,西拉斯,要是你沒有丟過,那就不是你的過錯了——依我看,你要是存心丟的話,你是會丟的。再說,丟的也不光是襯衫啊。還有一把調羹不見了,而且還不只是這個。原本是十把,如今卻只有九把。我看,是牛犢子搞走了襯衫,不過牛犢子可決不會搞走調羹啊,這是斷得定的。」

  「啊,還丟了什麼,薩莉?」

  「六根蠟燭不見啦——這是怎麼回事。耗子能叼走蠟燭,我看是耗子叼走的。我一直奇怪,它們怎麼沒有把這兒全家都給叼走,——憑了你那套習性,說什麼要把耗子洞全都堵死,可就是光說不做。耗子也實在蠢,要不,耗子真會在你頭髮窩裡睡覺了。西拉斯——而你也不會發覺。不過嘛,總不能怪耗子叼走了調羹吧,這我有數。」

  「啊,薩莉,是我有錯,這我承認。我疏忽大意了。不過我明天準會把洞給堵死。」

  「哦,我看不用急,明年還來得及嘛,瑪蒂爾達安吉裡娜.阿拉明達.費爾貝斯!」

(待續)(http://www.dajiyuan.com)