書序書摘

來自德國的魔法舌頭

--專訪柯奈莉亞‧馮克

問:一開始創作小說的動機?

答:我一開始是做插畫家,但我很不喜歡配合故事去畫圖,所以我決定寫屬於自己的故事書。然後我很快的就發現,比起畫畫,我更喜歡寫作。現在我也會幫自己的大書畫插畫。

問:「墨水世界」的構想是來自哪裡?

答:我想每個讀者都有這樣的感覺,就是我們在書裡遇到的人物常會比真實世界更真實,因為故事會讓我們深入這些角色的內心世界。如果故事裡面的角色走出書頁之後,會發生什麼事呢?我問我自己這個問題,而「墨水世界」就這樣開始了。

問:請談談「墨水世界」人物的靈感?例如髒手指、莫。

答:我心裡想的髒手指就是這個樣子,但他會是個火舞者,是我在德國的老市場看到吞火舌的人之後想到的。美琪這個角色是我在《神偷》出版以後,很多女孩跟我抱怨說她們雖然喜歡這本書,但希望裡面有更多的女生角色,所以我答應她們下一本書的英雄會是個女孩子。而美琪的爸爸,書籍裝幀師莫,是從布蘭登.費雪 (Brendan Fraser)這個演員來的,莫讓書中的角色走進真實世界時所需要的聲音就像他一樣。藏書家愛麗諾,是因為我看到一則新聞,說有一個女人專門收集童書,卻從不允許任何一個小孩進入她的圖書館,這讓我有了創造這個角色的靈感。費諾格里歐,當然就是一部分的我(雖然我希望自己沒像他那麼自戀!)

我不能沒有創作!

問:請談談到美國拍電影的經驗心情。

答:我很幸運能有部電影是根據我的故事改編的。走進「墨水心」的電影拍攝場景,看到故事中的房子、房間和角色,這些我自己想像的世界都活了起來,真的是很神奇的經驗。

問:對於墨水世界被翻成中文版的感想。

答:我的女兒在學校學中文。而我也一直對中國藝術和哲學充滿好奇,但很可惜的是我從沒機會到中國或是說你們的語言,雖然我看中文電影的時候很喜歡聽聽中文。我有一回跟我的中文翻譯見面,跟他聊我的書,我們聊得很愉快。對一個作者來說,知道自己的書旅行到你們的國家,被翻譯成中文,在那裡被人閱讀,是件非常棒的事。我希望可以看到來自你們國家的讀者,在我的書裡旅行,我可以從他們臉部的表情,知道他們是不是喜歡這段旅行。

問:有人說妳是德國的JK羅琳,對於這樣的稱號,妳自己的想法是什麼?

答:我對這樣的讚美很開心,因為她是我們這個年代最棒的說故事人之一。

問:談一談創作對妳的影響?

答:寫作對我來說是最棒的事,我很幸運能夠擁有這項專業,去做一個說故事的人。我的工作,就是從我們的生活經驗中、從各種疑問當中,或是從我們所愛或是恐懼的事當中,將這些編成故事。我試著把我們感受到的事物,用文字和故事表達出來。我不能沒有創作。

台灣的讀者們,請問是哪些神話故事陪你們成長的?

問:最影響自己的創作,以及崇拜的作家嗎?

答:每本我讀過的書,不管好壞,都曾經影響過我。我最喜歡的書是T.H.懷特的《永恆之王》(The Once and Future King by T.H. White)。不過我還有很多很多喜歡的作家,更幸運的是每天都可以發現新的很棒的作家!

問:覺得自己寫的故事,第一個想給誰閱讀?或者妳的故事最想寫給誰看?

答:我是為了小朋友寫的故事,所以小朋友會是我的第一個讀者。做一個童書作家,我很開心的是我寫的書很多都是全家人一起看的,有時是老中青少四代同時都在看。

問:平日除了讀書之外,最喜歡做什麼呢?

答:我喜歡花時間跟我的小孩和朋友在一起。我喜歡去看電影、在LA附近的山上散步,也喜歡待在自己的花園裡。

問:一聽「台灣」的第一印象是什麼?想來台灣嗎?想跟台灣的讀者說什麼話呢?

答:我當然很想到台灣!我不是很常旅行,因為我會希望帶著小孩跟我一起旅行,所以我們常常都是去歐洲看我的家人和朋友。我們到現在都還沒去過亞洲,但我真的非常希望有一天可以去台灣,跟台灣的讀者見面。我會問問台灣的讀者關於他們國家的事,但最重要的事,是想知道他們喜歡什麼樣的故事,是哪些神話故事伴隨著他們成長。◇

 

(http://www.dajiyuan.com)