英語學習

看新聞,學英語(62)中國雪災(一)

中國新年快到了,大家急著返鄉過年,卻碰到五十年不遇的大雪災,回家路遙遠,廣州火車站恍若一座大型難民營,不過是下場大面積的暴雪,卻引發了彷彿世紀大災難。讓我們來看看英文大紀元對此新聞的標題。

Nightmare for Stranded Railway Passengers

這標題是說,對於受困的鐵路乘客而言,實在是一場夢魘。這標題是省略了 It’s:It’s a nightmare for stranded railway passengers.

災難新聞中少不了會提到「受困」,通常記者會用trap, strap, strand這三個字眼描述「受困」。

China’s Economic Heartland Besieged by Wild Winter

中國經濟的心臟地帶,被酷冬封鎖

這則標題要注意的是besieged之前省略了be動詞is。

Besiege就是「包圍」之意,to crowd around,to surround。

Over 60 Million Affected By Worsening Snowstorms in China

在中國超過6000萬人,受惡化的雪風暴影響

Over是more than之意,affected 之前省略了be 動詞are,受影響之意。

Worsen是惡化之意(to deteriorate), worsening 就是指正在惡化中的。

Over Half Million Expected Stranded at China Rail Station

預期會有超過50萬人受困在中國火車站

@*

(http://www.dajiyuan.com)