文化漫談

倡簡棄繁與整體文化的關連

中國最近宣佈對中文倡簡棄繁一事,立刻引起海外強烈反應,指此舉極為不智,對中國固有文化是一大衝擊,有如步向文化大革命的後塵,造成中華文化的倒退甚至毀滅。這些指責一點也沒錯。試檢討中共在極左統治三十年期間,中國的古代文物幾乎被摧毀殆盡,許多代表亞洲文化的習俗都已消失,當中包括人民對禮節以及道德的表現已是面目皆非,對最具亞洲文化代表的正體文字有如面對陌生人。中共為了遷就多數文盲的中國人民,而提倡了筆劃最少的文字。不僅於此,還倡導同音皆可用的退化思想,不去提高人民的文化水準,反而強迫人民向後退。

我們要知道,世界上有三種發音的民族,多音如西方民族﹔連音如日本以及東南亞的一些國家﹔單音如中國、越南等。單音的語言,必有很多是相重發音,要表達日常生活中那麼多的事物實在不易,惟有用不同的文字才能將每件事物的意思完整地表達出來。譬如,與「其」字同音的就有六十多個,若以最簡單的「其」字去代替其餘的同音字,那中華文化會變成甚麼樣的文化? 又如,信與訊是有很大的區別,信是書寫一張張的書信﹔訊是消息如通訊社。範是規範,范是姓氏,怎可以范代範﹖簫蕭肖三字,意義用法完全不同,怎可以肖代替蕭,髮是名詞,發是動詞,怎可互用? 谷與榖是兩件不同的東西。耘是動詞,雲是名詞。麵、面是兩件大不相同的東西,怎可以耘代雲,面代麵?怎可丟去鬥而用斗? 單一個綵字即可明瞭是屬於布類﹔採字意思是採取採納﹔彩是顏色﹔踩是糟蹋踐踏﹔采是丰采之意,要是只剩下一個采字,如何能表達出上述幾個意思?順利與勝(簡體)利是兩件大不相同的事,中共用勝利來代替順利,往後再沒人曉得順利這句詞語了。

只從一個小角度便可洞察到中國大陸人民文化的情況。鄙人的一幅相片兩側寫著一副簡單對聯﹕天地有正氣,人間無冤魂。對於稍有讀過中文的海外華人來說,沒有一個是看不懂。一位來自馬來西亞的女法師向她的弟子講解得非常清楚明白,更可敬的是連韓國人都看得懂。可是從大陸來的年青人當中,包括我所熟悉的大學生在內,甚至上了年紀六十多七十的,都沒有一個能瞭解這是甚麼意思。有些說是氣功的事,有些說是道教的句子,有些說是有關佛教,有個更離譜的中年男子問我是否是看相師。我順便問他,你有否看過<正氣歌>這篇文章。他很快就回答說「有啊,是宋朝岳飛所寫的嘛」。我聽了禁不住深深地透了一個大氣,微笑望著他說﹕我真的好悶……。

一對從遼寧來的哲學教授夫婦,我同他寒暄了幾句之後,便望著他旁邊的小姐問道﹕這位小姐是令千金嗎?他的太太搶著回荅說﹕是,是我的千金。我只好苦笑。千金是別人對自己女兒的稱呼,應該自稱為小女,怎麼今天大陸的高等知識份子連中國固有傳統的起碼禮節都不懂?

約在2006年6月中旬,我曾去信香港一間雜誌社,信中我稱編輯為閣下,信的最後自稱為愚,之後便是自己的姓﹕項。上星期,即2006年6月21日,我收到一封電子回郵,信中居然寫著﹕愚項先生您好!來函收悉…。當中又有一大堆大陸字。(印出留存)。愚是別人謙虛的自稱,作為一個中國人,尤其還是文化機構的執筆人員,這一點書信上的禮節都不懂,居然當是別人的姓。上面的 「來函收悉」應該是「來函敬悉」才對。

我也遇到一名為他們的退化作狡辯說﹕你們海外所用的中國文化很多都是古老的東西我們都不用了。大家要明白,毛澤東之所以要摧毀固有文化,是要達到其搞鬥爭的目的。因為固有文化中的主體是禮義,如人人謙虛講禮講讓,哪還有甚麼可鬥爭?人人講道義講正義,哪還會有邪惡殘暴的共產黨的存在? 所以就必須要除四舊以利於鬥個你死我活。數千萬人就在毛的鬥爭中枉死。中國人應該以此為恥,不應該以此為榮。

中原原是禮義之邦,可是今天中國大陸出來的移民,他們的禮義有些報章都已大肆報導,本人也曾領教過不少,在此也不願意多提,大家會心知肚明。這就是中原文化退化的現象。怎得叫人不悲觀,也是今天中國大陸人民的可恥。從上面所提的例子,真叫人失望和擔憂,幾千年所累積的優良傳統文化就此喪在共產黨手中。

又舉個實例供大家認識一下。越南人原與我們同種同族,他們都自認是龍子仙孫。換句話說,他們也是龍的傳人。自古以來亦沿用著中國正統的文字。自從法國入侵後,為了使其脫離中華民族的大家庭,特地用拉丁文造就一套拼音語文來代替漢文,就像今天中共所用的所謂漢字拼音的形式一樣,學起來卻是容易,尤其是對那些文化程度低的人更是福音不過了。可是單音民族的越南,很多不同意義的文字只有一個發音,正像上述的情況一模一樣,一個發音沒法表達出很多不同意義的文字來,原有的30,000多個漢字只得濃縮為3,000個拉丁拼音字。

比如他們祖先所寫的「殖民地」,用今天的拉丁文寫成Thuc dan dia ,不懂漢文的越南人解釋為食民地。因為殖植食都只有一個發音Thuc。「襲擊」Tap kick ,他們誤為「習擊」。至於Ky字更糟,它是「其」字的發音。上面敘述過共有幾十個的同音漢字,如何去區別?所以前南越有個飛將軍也是副總統Nguyen-Cao-Ky,他的中文名字實為阮高奇,有些中文報譯為阮高其,阮高棋,阮高祺,亂七八糟。如果用他們祖先的正統字寫,怎會有這個亂子?正如今天大陸人想要學回正體字,看見「皇后」以為是簡體字,將它寫為「皇後」﹔姓氏的「沈」以為是簡體字,改為正體「瀋」某某﹔ 「余」是姓氏,又以為是「餘」的簡體,真是一塌糊塗。今天海外華人還保存著正統漢字能辯是非,這一輩人過後,下一代就像瞎子摩(摸)像亂猜一場。

外國人到來中國學習研究,不僅是普通商人到來學習語文以便通商,更有些漢學家是為了探討東方文化的奧妙而來,要是中國沒有傳統字又毀了固有的儒家思想文化,還有甚麼學習的價值? 人際間的稱呼只有你我之稱,不懂謙虛禮讓,不懂先生閣下,沒有輩份上下之分。比如致函給長官或上級,一律用尊敬的某某先生/女士。致電叫做打電話,致函叫做寫信。這種稱呼實在太低級,只有那些沒受過正統教育的人才會如此寫說。

話又說回來,自從越南改用拉丁拼音後,他們祖先所寫的文章詩辭歌賦以現今所用的拼音字照音譯出來,沒有一個人能看得懂,廟宇裏、宮殿裏尚存的漢字也完全不知為何物,有如今天埃及人對著金字塔裏的文字情況無異。只有到大學漢語專科學習正統漢字的學者才能看得懂。要是過些年代,世界上不再有傳統漢字的存在,到時還有何處可學? 今天大陸人民對著自己的傳統文字及禮節也正如此。眼看到將來的可悲。

且說倘若中國文字也像今天的越南文字,將原有的幾萬正體字濃縮為幾千個共產字,大家想想後果將會如何?到時又要派學者到台灣去學習正體字才能瞭解祖先的遺產。這並非胡猜,約在1996年間,我就遇到一位來自山東體形有點肥胖年約而立的女學者,她說要到美國去學漢學博士學位,當時我很愕然地問她,怎麼漢文博士不在中國而要到美國去學? 她微笑地回答說,中國的正統文化要到外國去找回來。讀者有何感想? 中國怎能還可擔當東方文化之主宰嗎?

共產黨以退化方式「倡簡棄正」,為的是遷就大多數文化低落的大陸人民之外,還有兩個政治目的﹕壹、要根除國民政府時代社會文化在大陸的痕跡,就連在各處石碑上雕有國民黨三個字都要把它鑿下來。貳、以此當作他對中華文化的豐功偉績來表彰。這就是蠢才一班。

其實在傳統的文字中,除了書報就很正統之外,在日常生活中為了簡便起見,已有不少字體較為多筆劃的,如黨,體,聯,關,繩,龜,臺灣,竊,響,體,變,亂,辭,等等,都在自然進化狀態中使用簡筆法或稱減筆字,這樣的自然進化毫無影響到傳統文化的本質。再說,沿用傳統字的臺灣、香港、澳門及海外華人,在經濟上都欣欣向榮,社會繁華,沒有任何不便之處。

回顧中國應不忘記在八零年代恢復自由經濟還富於民的初期,都是依賴這幾個使用傳統字的地區所帶動,要不然也跟隨蘇聯的尾巴走進歷史的墳場。這就證明使用傳統的正體字完全沒有甚麼不妥。且在藝術眼光來說,傳統字的書法字畫都特別好看,何須要另創一套所謂的簡體字來對傳統的文化作大搗亂?(http://www.dajiyuan.com)