港台

Daisy改名為「愛無間」 劉偉強:只氣一分鐘

【大紀元4月10日報導】(中央社記者黃慧敏台北十日電)「無間道」系列電影導演劉偉強的新作「愛無間」今晚在台首映。劉偉強今天坦承,當台灣片商要求將原名「雛菊(Daisy)」改為「愛無間」時,他真的生氣了。但他強調只「氣了一分鐘」,並非如外傳他氣得不想來台灣宣傳。

劉偉強今天帶著男女主角鄭雨盛和全智賢出席下午的記者會和晚上的首映會。劉偉強說,「無間道」距離現在已經很久了,而「Daisy」是新的電影,他不了解為何一定要用「無間」兩字?

劉偉強說,「雛菊」這兩個字很簡單,他很喜歡。當台灣片商要求更名為「愛無間」時,他「氣了一分鐘」。劉偉強表示,台灣片商告訴他「雛菊」在台灣有不好的意思。由於劉偉強廣東腔濃厚,媒體記者一時聽不清楚他所言,他看媒體沒有反應,接著問道:「難道是我被騙了嗎?」

在主持黃子佼解釋下,大家才明白劉偉強的意思,黃子佼也告訴他,在台灣「雛菊」有「雛妓」的意思,劉偉強才稍微釋懷。

不過,劉偉強又質疑,為何不用「頭文字D」導演?黃子佼說,就像「四大天王」跟著劉德華一輩子一樣,劉偉強永遠也擺脫不了「無間」。黃子佼隨後靈機一動又告訴劉偉強,「雛菊」發音接似「出局」,對電影真的不好。劉偉強這才展現笑容,還問台下的片商,到底給了佼佼多少錢,讓佼佼一直幫片商說話。

此外,第一次和外國演員合作的劉偉強表示,韓星敬業精神真是沒話說。他說,雖然沒有自己的戲,但演員還是會到片場;自己的戲份收了工,也不會立刻走人,總要等到所有演員工作都告一段落,大家才一起離開。他有感而發說,這是值得港台演員效法之處。