英語學習

看「終統」,學英文

【大紀元3月18日訊】台灣總統陳水扁自黃曆新年前喊了一個多月要廢除國統綱領與國統會,最後以「終止」定案,英文特別用了cease to apply,據說是台灣駐美代表李大維抱著百科全書給白宮的幕僚看,美國人才勉強接受。因為cease是比abolish來的弱的用字,cease只是暫停,所以沒有廢除,所以台灣沒有改變現狀。像是停火cease fire,之後還可以再開火嘛!我們來看看總統府的新聞稿:

The National Unification Council will cease to function. No budget will be earmarked for it, and its personnel must return to their original posts.

『國家統一委員會』終止運作,不再編列預算,原負責業務人員歸建。

The National Unification Guidelines will cease to apply. In accordance with procedures, this decision will be transmitted to the Executive Yuan for notice.

《國家統一綱領》終止適用,並依程序送交行政院查照。」

但在中文上,「終止」就代表結束的意思,如果只是暫停,那應該用「中止」。所以台灣民眾對「終止」的認知,其實就是「廢止」。有趣的是,據說白宮不在乎你中文怎麼用,他們只管英文,英文不用abolish, scrap, terminate, 等字就行,使用cease那還可以接受!

其實,cease這個字如果你查劍橋英英大辭典,英文解釋是to stop something, 或是to put an end to, 就是discontinue,不繼續了。那麼abolish呢,它是to end an activity or custom officially,to do away with, annul.。這裡就可以看出來,abolish是很正式的 (officially) , 像annul更是超級正式的字眼。但cease仍然是有停止的意思,只不過是一般用法,不那麼正式。

所以國際媒體最後發新聞時,卻都不用cease,BBC、路透社用的都是「scrap」,CNN、法新社用的是「abolish」,美聯社則寫「terminate」,外電竟都跳過台灣總統府的英文新聞稿,也來個「各自表述」!我們舉BBC與CNN為例:

China has warned that Taiwan’s decision to scrap a council on reunification with the mainland could bring disaster. (BBC)

中國警告台灣廢除國統會的決定,可能帶來災難。

Taiwan’s President Chen Shui-bian on Monday abolished the National Unification Council — which was set up in 1990 — saying the grouping “ceases to function.” (CNN)

台灣總統陳水扁週一廢除設立於1990年的國統會,說這個組織「停止運作」。

這幾家國際知名媒體在全球進行採訪活動,可都不是省油的燈,精明的很,他們可不像中共的「新華社」一樣是「黨的喉舌」,像是民謠中所唱的:「它是黨的一條狗,守在黨的大門口。讓它咬誰就咬誰,讓咬幾口咬幾口。」

這些民主世界裡的國際媒體,厲害到可以揭白宮弊案,甚至把美國總統拉下台,如水門案啦、柯靈頓的性醜聞啦。尤其現在「華文熱」方興未艾,懂華文的外國記者多得很。他們可不像白宮那麼好糊弄,他們自己不會翻譯嗎?一定要採用台灣總統府的英文新聞稿嗎?

那麼白宮真的那麼「憨」嗎?就願意任人「糊弄」嗎?其實也未必,白宮也有它自己的算盤,很可能是為了中共主席胡錦濤四月訪美,在累積「談判籌碼」!

倒是總部設在紐約、海外獨立的全球華人媒體新唐人電視台(NTD TV),它的Asia Brief英語新聞中,在主播稿中使用了「freeze」來處理這則新聞,這倒是忠實反映了白宮與台灣總統府所希望的觀點。

In a meeting with his advisors today, Chen will be moving toward freezing a set of symbolic guidelines for unification. (NTD News)

陳水扁總統今天與顧問們開會,他將會朝向「凍結」一套象徵性的國統綱領。

白宮發言人在回答記者詢問時,就使用「freeze」凍結這個字。當你聽到美國警察喊freeze時,你可不能亂動,否則他可以開槍,但freeze不是說你都永遠不能動了,只是「暫時不能動」而已。但是到播報新聞內容時,新唐人的記者仍然是使用「scrap」這個字,新聞中還說台北之所以不使用abolish,是希望說服美國,這項舉動是接近freeze或suspend。

Chen said last week the National Unification Council and the 15-year-old guidelines on unification were “absurd products of an absurd era” and should be scrapped.

陳水扁上週說,國統會與制定15年的國統綱領是「荒謬時代的荒謬產物」,並且應該被廢除。

Local newspapers said Chen would not use the word “abolish” in a bid to reassure Washington, more likely is ‘freeze’ or ‘suspend.’

當地報紙說,陳水扁將不會使用「廢除」這個字眼,為了讓華盛頓確信,更可能是「凍結」或「暫停」。

但是新唐人英語新聞在新聞標題仍舊使用Taiwan moves toward independence from China. (請參看http://www.ntdtv.com/xtr/big5/aReadArticle.jsp?id=40637)

再讓我們回到歷史上看,1991年5月1日,台灣「通過國家統一綱領,廢除動員勘亂時期臨時條款,終止動員勘亂時期」。從這裡我們就可以看到,結束一段期間,中文用「終止」;結束一項法律,中文用「廢除」。「終止」與「廢除」,幾乎是同義字。你如果說「廢除」動員勘亂時期,也是代表「終止」的意思,只是大家會說你─「中文很差勁」!

而且把終止當作cease,這帶來、引發一個更敏感的問題,是這次輿論中大家都未提到的。如果「終止」國統會與國統網領是cease,表示隨時可以再啟動,那麼「終止」動員勘亂時期也是cease,也隨時可以再啟動,這可就要令許多人跳腳啦!@

(http://www.dajiyuan.com)