美國習慣用語第247講

font print 人氣: 8
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元7月23日訊】這次節目裡我們要講的兩個習慣用語都有一個關鍵的字。那就是:Half. Half就是甚麼東西,甚麼份量或重量的一半。我們今天要講的第一個習慣用語是:Half-baked. Bake就是烤蛋糕,烤麵包,或烤其他食品的烤。Bake的過去式就是在bake後面加一個d,成為baked。Half-baked這兩個字之間有一個連接號。Half-baked的意思不難猜。要是一隻雞放在烤箱裡沒有烤熟就拿出來了。那就是half-baked。同樣,一個沒有完成的計劃,或項目也可以說是half-baked。

RealPlayer下載
MP3下載

在下面我們要舉的例子裡,一個公司的經理在對公司的經銷部主任講話。

例句-1: Bill, I’m sorry but this sales plan looks half-baked to me. There are some good ideas here, but I want you to take it back and do some more work on it.

這個經理說:比爾,我很抱歉。這個推銷計劃看起來好像還不完整。計劃裡有些主意很好,但是我要你把這個計劃拿回去再在上面下點功夫。

*****

每個人做事的作風不一樣。有的人很麻俐,辦甚麼事都乾淨利索,有始有終。可是,也有人做甚麼事都是拖拖拉拉,而且還往往做了一半就不幹了。下面是一個爸爸在勸自己的兒子做事不要虎頭蛇尾。

例句2: You see, you washed the car, but left the Windows unclean. You did the dishes last night, but you forgot to turn on the dishwasher. Somehow you give people the impression that whatever you do is half-baked.

這個爸爸說:你看,你洗了汽車,但是沒有把窗子打掃乾淨。昨晚,洗了碗,但是你忘了開洗碗機的開關。你似乎給人一個印象,不管你做甚麼,你總是虎頭蛇尾,沒做完。

美國家庭往往給孩子分配一些適合他們的工作,培養他們幫助父母做一些家務的習慣。但是,現在很多地方都有機器洗汽車的服務,所以自己洗車的人越來越少。

*****

要是一個人對自己做的事缺乏熱情,那這個人對自己從事的工作就會漠不關心,是成功還是失敗都不在乎。這在英文裡就是:Half-hearted. Half-hearted是由half和hearted這兩個字組成,當中有一個連接號。Half-hearted從字面上就可以猜到它的意思。也就是:半心半意。Half-hearted的反面就是 wholehearted。那就是:全心全意。我們來舉一個例子。

在這個例子裡不僅有half-hearted跟wholehearted這兩個字,而且還有我們剛才講的第一個習慣用語half-baked。現在請大家聽這個例句。

例句3: Normally I’d give my wholehearted support to a bill to cut taxes. But this bill is so half-baked I can only give it half-hearted support and hope that somebody else introduces a bill that makes better sense.

說這句話的人似乎是一個國會議員。他是在說他對其他議員提出的提案的看法。這句話的意思是:在一般情況下,我會全心全意支持減少稅收的提案。但是這個提案很不成熟,我只能半心半意地支持它。我希望有人會提出一個更有意義的提案。

*****
我們再用half-hearted和wholehearted這兩個字來舉一個例子。上面這個例句涉及政治問題。下面這個例句講的是愛情。這是一個哥哥在勸他的弟弟。

例句4: Mark, you’re my brother, but I have to be frank with you. I can understand why your wife wants to divorce you. You must admit you’ve never loved her wholeheartedly and half-hearted love is worse than none.

這個哥哥說:馬克,你是我的親兄弟,可是我得跟你很坦率。我能夠理解為甚麼你的妻子要和你離婚。你必須承認,你從來也沒有全心全意地愛過她,而半心半意的愛比沒有愛心更壞。(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 我們在這次節目裡要講的兩個習慣用語也是fair這個字有密切關系的。第一個是:Fair game. Game這個字也是有許多解釋,其中用得最普遍的一個意思就是:游戲。
  • 每當一年消逝,新年來臨的時候,人們都紛紛舉行慶祝活動送舊迎新。這都跟時光的流逝有關。在這次節目裡,我們要講兩個跟時間有關的習慣用語。時間這個字在英文裡就是:Time. Time也正是每年新年開始的時候,許多人下定決心要在新的一年裡完成某些計劃。也就是美國人所說的 new year resolutions。
  • 美國人跟中國人一樣有很多關於錢的說法。中國人說,有錢能使鬼推磨。美國人說:Money makes the world go around. 這是說:有錢能使地球轉。中國人說:錢是萬惡之源。美國人的說法跟中國話一樣:Money is the root of all evil.
  • 今天我們要講的兩個習慣用語裡都有一個關鍵的字。這個字就是:Free. Free這個字有好幾種解釋。一種解釋是:自由。也就是按照自己選擇的方式生活,不受專制統治的約束。Free還可以解釋為:不需要付任何代價而得到什麼東西。在我們要講的第一個習慣用語裡,free的意思是獨立自主,不受人控制。
  • 我們今天再來給大家講解兩個以free這個字為主的習慣用語。首先我們要講的是:Free and easy. 大家都知道,free是自由,或者是不用花錢就得到的。大家也可能很熟悉easy這個字。一般的解釋是:容易。但是它也能指一個人很平易近人,容易接近。
  • 在今天我們要講的習慣用語裡,一個關鍵的字就是To blow. Blow這個字是一個非常勤勞的字,因為許多習慣用語當中都有這個字。你要想再找一個像blow用得那麼多的字恐怕還不容易。在以前的“美國習慣用語”節目中,我們也曾經講過幾個
  • 小德如曾有一個幸福的家,「爸爸是世界上最善良的人。」一家人修煉法輪大法,幸福美滿,親朋好友也都修煉法輪大法 ,祥和而幸福。1999年,中共開始了一場滅絕人性的迫害……
  • 《Summer Snow》與《我想念我媽媽》,很難相信這兩者是同一部影片的名字。英譯中,一個字都沒對應上,也是讓人服氣。「我想念我媽媽」,直白,挖地三尺的接地氣,這類電影我大概率不看;「Summer Snow」,夏日之雪,如此的文藝脫俗,更不是我的菜。然而,完全不搭的兩者擺在一起,再加上鮮綠背景上鵝黃衣衫的小姑娘陽光燦爛的笑容,莫名其妙地,鼠標就點了上去。
評論