美國習慣用語第233講

font print 人氣: 31
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元4月16日訊】

MP3下載

RealPlayer下載

美國有兩個主要的政黨,共和黨和民主黨。一般來說,共和黨代表保守派,而民主黨代表自由派。自由派和保守派在英文裡就是:liberals和 conservatives. Liberals就是自由派人士,conservatives就是保守派人士。和世界上其他國家的黨派一樣,他們互相指責,給對方加上一些不太光彩的外號。自由派喜歡對當前的社會,經濟和政治制度進行改革。美國的自由派已經有很長的歷史了。可是,保守派長期來一直想方設法在liberal這個名字前面加上一些反面的形容詞,把它變成一個不是很受人尊敬的名字。下面就是一個例子:Tax-and-spend liberal. Tax就是稅收,spend就是開支。保守派把他們叫做tax-and-spend liberal意思是說,自由派當選執政後,他們的政策就是增加對那些辛勤工作的公民的稅收,然後把這些錢去救濟游手好閒的人,使政府更能夠控制人們的生活。下面是一個共和黨候選人在說話。

例句-1: My friends, don’t be fooled by the promises of these tax-and-spend liberals. All they’ll do is raise taxes on people like you, who are the backbone of this country, and then waste your money on programs that will bankrupt America.

這位共和黨候選人說:朋友們,那些只知道增加稅收和開支的自由派人士做了保證,你們別受他們的騙。他們要做的僅僅是對你們這種發揮國家支柱作用的人增加稅收,然後把你們的錢浪費在一些項目上,使國家破產。

******

每件事都不能只聽一面之詞。下面是一個民主黨候選人在指責共和黨。

例句2: The Republicans call Democrats tax-and-spend liberals. The Democrats respond that all the GOP is interested in is reducing taxes for wealthy people and cutting spending for social programs that help the poor.

這個民主黨人說:共和黨人把民主黨人叫做增加稅收和開支的自由派。民主黨反駁他們,說共和黨感興趣的只是降低有錢人的稅收,裁減那些幫助窮人的社會項目的開支。

這個例句裡把共和黨稱為GOP。這是一個縮略語。全稱是:The Grand Old Party. 意思是:美國的老大黨,也是共和黨的別名。

******

在保守派的眼裡,還有另一種自由派。他們把這種自由派叫做:Knee-jerk liberal. Knee就是膝蓋,Jerk就是突然震動一下。你要是到醫生那裡去,他在檢查你的反應能力是否正常的時候會用一個橡皮的錘子輕輕地敲打你的膝蓋,要是你的反應正常的話,你的膝蓋就會自動地跳動。所以,這是你不能控制的,自動的反應。那末,knee-jerk liberal就是指一個人接受其他自由派的主張,不管這個主張是否合理。下面是一個例子。

例句3: My brother-in-law Tom hasn’t had an idea of his own in twenty years. He’s a real knee-jerk liberal who votes for anything his liberal friends support, no matter how crazy it is.

這人說:我的妹夫湯姆二十年來一直都沒有自己的想法。他是一個真正盲目的自由派。只要他的那些自由派朋友支持的,不管這些想法有多麼荒唐,他都投票贊成。

******

大家都知道,美國有兩個主要的政黨 — 民主黨和共和黨。一般來說,每個黨的黨員都遵循和支持自己所屬黨的方針和政策,但是兩個黨內都有溫和派。也就是說,在某些問題上,既同意對方黨的意見﹐又站在對方黨的一邊。

例句4: In the past, my friends called me a knee-jerk liberal. Now I’ve found it harder to agree with the policies of any one party. Sometimes I like the Democrats ideas, but other times I tend to side with the Republicans.

這人說:過去,我的朋友們叫我盲目的自由派。現在我發現要同意任何一個政黨的所有政策是更困難的事。有的時候,我同意民主黨的主意,但是有的時候我願意站在共和黨一邊。

(轉載自《美國之音》)(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 今天我們要講的兩個習慣用語都是以right這個字開始的。英文裡有好幾個字的發音都是right。比如說,寫字的寫就是write。但是,它的拚法是: write,而不是right。我們今天要講的right, 可以解釋為:左右的右,或者是:正確的,也就是:對的。Right這個字每天都可以聽到好多次。在這次節目裡,我們要講的第一個習慣用語就是:Right on the mark. Mark在這裡的意思是:目標,就像射箭時的目標一樣。要是一枝箭射中了目標,那就是說那個射箭的人射得很準。Right on the mark作為俗語,它的意思是某人做的預測非常準確。下面我們來舉一個例子。這是一個公司的總裁在談論他的公司。
  • 今天我們要給大家介紹的兩個習慣用語都是以hook這個字為主的。Hook就是一個鉤子。一百年以前,電影和電視還沒有成為美國人生活的一個重要部份。然而,那個時候,美國各地都有戲院,演出那些比較輕鬆的節目,像唱歌,跳舞和滑稽等。有的時候,這些戲院還會讓一些業餘的演員在晚上客串演出,讓他們有機會試試自己的才能。可惜的是,這些非專業的藝術家大多數水平都很低。當觀眾感到很不滿意的時候,他們就會喝倒彩,甚至往抬上扔雞蛋和西紅柿。在這種情況下,舞台經理就會用一個長長的鉤子伸到台上急忙把那個觀眾不喜歡的演員拉下台。這就是我們今天要講的第一個習慣用語。To give someone the hook. 從字面上來解釋,to give someone the hook就是把鉤子給某個人。然而在用做俗語的時候它的意思就是:很突然地解雇某人。下面是一個公司的僱員在說辦公室裡的秘書。
  • 今天我們要講的是,要是你和朋友一起出去吃飯,到最後由誰來付賬的問題。在美國,要是一個朋友約你一起出去吃午飯,那當然由他付錢。然而,要是你和三四個朋友一起去飯館吃飯,事先也沒有說好誰請客,那末,當服務員把帳單放在桌上的時候應該怎麼辦呢?如果你們當中有一個人很慷慨的話,那麼他可能會主動表示他願意請客。在這種情況下,他可以說:Let me pick up the tab. To pick up就是把什麼東西拿起來的意思。Tab在口語裡就是指帳單。因此,let me pick up the tab, 就是我來付賬的意思。我們來舉一個例子,這是一個人跟兩個朋友在飯館吃飯,到付賬的時候,他對他的兩個朋友說:
  • 英語是一門學起來很有趣的語言。儘管它被認為是一門相對容易學習的語言,但它仍有75萬個單詞,即使是最熟練的學習者也難以快速全部掌握。但有幾個方法可以加快掌握英語:
  • 抖音危害兒童 遭義大利重罰1,090萬歐元 TikTok Hit With $10.9 Million Fine in Italy for Failing to Protect Minors
  • 我們要來練習命令或指示他人做某事,或是提出禁止、建議、請求等。
  • 疑問句是我們最常使用的句型之一。用中文表達疑問句的時候,只要在字尾加上疑問詞「嗎」、「呢」即可。但英文可就不同了,需要將助動詞移到句首,才能形成疑問句。
評論