史海鉤沉

漫談「譯」

一般來說,一個人一生再怎麼努力,都很難掌握一門或幾門母語之外的語言,但世界上卻有一千多種不同的語言!精通語言的全才其實很少,大多數翻譯也都是很有局限的。有的能過一般口語關,但不能深談;有的可以從外語翻成母語,但從母語翻成外語就非常困難;有的人能口譯,而不能筆譯;有的人能筆譯,而不能口譯。甚至有些專業的翻譯,也往往只在某些方面比較自如,不是他熟悉的範圍,他也就不行了。

譯(譯),「譯,傳四夷之言者,從言,睪(yi)聲。」(《說文解字》) 「譯」、「夷」同音。「夷,平也。從大,從弓。東方之人也。」(《說文解字》)「譯」,就是「傳四夷之言者」,也就是說翻譯的人,能夠通各種不同民族的語言。中國自古以來被稱作天朝,在世界的中心,而稱東方的人叫「夷」,南方的人叫「蠻」,西方的人叫「羌」,北方的人叫「狄」,整體則稱為「四夷」。

歷史上很多著名的翻譯家都是修煉人。因為他們想傳佛法、傳教,所以非常認真地研究各種不同的民族語言;再一個就是修煉的人心很靜,而且往往處在開慧開悟的狀態。所以他們翻譯的數量大,質量高。中國歷史上的安世高(公元148年前後在世)、法顯(約公元337-422年)、鳩摩羅什(公元344-413年)、玄奘(公元602-664年)等大翻譯家都是佛教的高僧。過去天主教有一位叫梅卓芳蒂的紅衣主教,精通幾十種語言。

【正見網】(http://www.dajiyuan.com)