漫談「譯」

武漢仁
font print 人氣: 3
【字號】    
   標籤: tags: ,

一般來說,一個人一生再怎麼努力,都很難掌握一門或幾門母語之外的語言,但世界上卻有一千多種不同的語言!精通語言的全才其實很少,大多數翻譯也都是很有局限的。有的能過一般口語關,但不能深談;有的可以從外語翻成母語,但從母語翻成外語就非常困難;有的人能口譯,而不能筆譯;有的人能筆譯,而不能口譯。甚至有些專業的翻譯,也往往只在某些方面比較自如,不是他熟悉的範圍,他也就不行了。

譯(譯),「譯,傳四夷之言者,從言,睪(yi)聲。」(《說文解字》) 「譯」、「夷」同音。「夷,平也。從大,從弓。東方之人也。」(《說文解字》)「譯」,就是「傳四夷之言者」,也就是說翻譯的人,能夠通各種不同民族的語言。中國自古以來被稱作天朝,在世界的中心,而稱東方的人叫「夷」,南方的人叫「蠻」,西方的人叫「羌」,北方的人叫「狄」,整體則稱為「四夷」。

歷史上很多著名的翻譯家都是修煉人。因為他們想傳佛法、傳教,所以非常認真地研究各種不同的民族語言;再一個就是修煉的人心很靜,而且往往處在開慧開悟的狀態。所以他們翻譯的數量大,質量高。中國歷史上的安世高(公元148年前後在世)、法顯(約公元337-422年)、鳩摩羅什(公元344-413年)、玄奘(公元602-664年)等大翻譯家都是佛教的高僧。過去天主教有一位叫梅卓芳蒂的紅衣主教,精通幾十種語言。

【正見網】(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 遠流出版今天慶祝成立三十週年,副總統呂秀蓮特地以「出版界逃兵」身分與會。武俠小說巨擘金庸也專程與會,除了盛讚漢字兼具形音義的優越特性,延續中華民族博大精深的文化內涵,堪稱全球最偉大的活文化遺產,更祝福遠流再創另一個三十年的豐碩成果。
  • 當一個朝代處於天時、地利、人和的狀態時,反應到社會,就是人民安居樂業、富足、社會穩定繁榮,可是當當政者失天道、民心時,整個社會道德敗壞,天災人禍,異象叢生。當異象頻現時,往往預兆著人間將有大的社會變動。在此我們收集了近期的一些新聞。
  • 李敖在上海清華大學的第三場演講,批評中共把漢字拉丁化,已經徹底的失敗,到目前只創造出簡體字,但是當中文電腦化之後,簡體字變成不好認,繁體字比較好認,希望藉著這個優勢,好好開發繁體中文的優點。
  • 漢字是一種神傳文字,其一筆一畫美觀大方,內涵豐富深刻,不少文字還暗藏了許多鮮為人知的秘密。共產惡黨是舊勢力安排在正法時期所謂檢驗、迫害大法和大法弟子的反人類、反自然、反宇宙的邪惡生命。因此,其生命特徵和歷程從一開始就全部隱匿在這個名稱之中了。
  • 中國的賣國憤青看起來與中共愛國憤青勢不兩立,但實際上,他們都是中共和馬列謬論的產物,非常相像,只是互為鏡像而已,左變成右,右變成左,看起來極端相反,但實際上一個模樣,一路貨。他們不是集中力量反對中共及其一黨專制的政治制度,卻把中共及其專制政治制度的罪責強加到祖國,民族,中國人,中華民族,中國文化、包括漢語漢字頭上。
  • 獨立評論的啟明網友力陳漢字是中國落後和人民愚蠢的根源。我不知然否。但是共產黨把「左」「右」搞到一塌糊塗,令人們無可適從,則是我敢肯定的事。所以,必須先給「左」一個界定。我這裡所指的左,不是人們在普通工具書或一般理論上查到的左右含意。我這裡的「左」,在政治學上應是一群極右派。在這裡只限定在這兩類人:一是毛澤東原教旨主義者,是毛共意識型態傳人,二是毛澤東修正主義者,這是一些唯權力是認的政治販子及其盲從者。這些人的本質標誌是:政治意識維護一黨專政的專制獨裁制度,反自由民主人權法治,政治取態維護大陸現政權。有些人會罵一下鄧小平、江澤民、甚麼對今上略表微言,以示甚「獨立人格」。這些人最大特點是思想僵化,站穩立場罵人。階級鬥爭論、帝國主義亡華論、演愛國戲、斥漢奸…是其理論的例牌貨。其文風則師傳姚文元、梁效、八評蘇修、人民日報社論評論員文章、文革大字報。這些人當然不包括那些支持民主的左派、馬克思主義者、社會民主主義者,例如香港托派的長毛梁國雄等人。
評論