北美新聞

加州新法案 商業契約要加譯四種亞洲語言

【大紀元7月6日訊】(大紀元記者吳英編譯報導) 美國加州7月1日生效的「保護加州新移民消費者法案(Consumer Protection for New Californians bill)」,規定部分商家應提供四種主要亞洲語言的買賣契約,包括中文、韓文、越南文及塔加拉族語(Tagalog),以保護亞裔移民免於被騙簽署看不懂的買賣契約。在此之前,加州僅保障西班牙語民眾的消費者權益。

根據美聯社7月1日洛杉磯報導,促成本項新法案的通過是葉揚(Yang Ye)及其他11名中國人在2002年共同控告萬得利豐田集團(Wondries Toyota)利用他們不懂英語欺騙他們進行不實買賣,這個案子在今年4月結案,判決結果並未公開。

2000年葉揚到萬得利豐田汽車公司想要買一部汽車,雖然他的英語程度並不太好,但他知道美國加州阿爾滿布若市(Alhambra)的經銷商會說他的母語-普通話。楊說,他和一位說著普通話的營業員洽談1997年豐田花冠(Toyota Corolla)的價格並獲口頭承諾12%利率的貸款,但楊最後簽署的英文買賣契約上的條款是總價超過1萬4千美元的價格,利率約17%,而不是口頭承諾的1萬1千美元、利率12%。

受到本項新法案影響的商家包括汽車經銷商、公寓所有人、銀行家及提供法律諮詢服務者。支持本法案的女議員茱蒂朱(Judy Chu)表示,這類商家受到本法案規範的原因是他們經常有著十分複雜的交易,而且交易金額很大。雖然本法案亦適用分期付款的契約以及部分貸款文件,但不包括信用卡、抵押、手機、有線電視或健身房會員的交易。

本法案廣泛受到加州亞裔美國人的歡迎。洛杉磯47歲的越南裔移民瑟依土蘭(Thuy Tran)表示:“欺騙不懂英語的那些人是不勞而獲,取財不義。我認為這法案是個好方法,讓不懂英語的人知道買賣內容。”

不是所有人都能接受新法案,加州汽車經銷商協會(California Motor Car Dealers Association)反對這項法案,發言人布萊恩馬斯(Brian Maas)說,這四類亞裔人的市場規模和翻譯成本不成比例,契約及後續文件的翻譯不但成本龐大,而且不切實際。但朱並不同意這樣的看法,她以聖加百利谷地區(San Gabriel Valley)人口有39%亞裔人為例支持她的主張,並補充說明根據人口普查,加州境內有1千2百多萬居民在家中是不說英語的,其中的83%是說中文、韓文、越南文、塔加拉族語或西班牙語。因此朱認為雖然經銷商會增加翻譯成本,但這些成本的投入將有助於達成更多的交易,獲取更多的利益。

聖加百利谷地區二個汽車經銷商的總經理理查-羅梅洛(Richard Romero)支持本法案,他表示這是在類似洛杉磯這樣的多元文化地區做生意的一部分。他說:“每個人都有權利獲得清楚明確的信息,特別是價格、貸款方面的信息,本法案有助於客戶知道他們簽署的契約內容。”雖然羅梅洛已準備翻譯契約,但並不是所有的商家都準備這樣做。朱說,那些不準備翻譯的商家將使契約失效。

南加州公寓所有人協會(Apartment Owners Association of Southern California)主席丹弗勒(Dan Faller)說,該協會在明年以前可能不會為其會員進行租約的翻譯。他建議公寓所有人要求亞裔房客在討論租約時帶口譯人員同行。依新法案規定,如果客戶帶著口譯人員,就不必提供契約譯本。在洛杉磯韓國城擁有無數公寓的特雷斯-卡西(Terrence Casey)表示,在所有人協會提供租約譯本前,他會要求他的經理人與亞裔房客只能使用英語討論租約,如此一來,將會使得不會說英語的亞裔人更不容易租到公寓。

契約的亞裔語版本內容是否涵蓋像典型英語版契約一樣的小字體及看不懂的術語,而且是大多數英語母語人士也不容易看懂的術語。朱說,這是有可能的,但對中國人、韓國人、菲律賓人及越南人而言,譯本文件仍有助於他們瞭解基本用詞,如利率、月租及車名。

(http://www.dajiyuan.com)