大陸新聞

中國出版俄羅斯僑民文學 (9-23-03)

【大紀元9月24日訊】(美國之音記者林森報導)   俄羅斯民族有著深厚、悠久的文學藝術傳統。即使在動盪的歲月裡,即使在生活並不富裕的年代裡,俄羅斯民族也執著地追求精神與藝術生活。不過,鮮為人知的是:在上一個世紀的前半葉,在中國的哈爾濱等地生活的幾十萬俄羅斯僑民同樣也留下了許多優秀的文學作品。最近,中國研究俄羅斯文學的專家們發掘、整理、出版了一些中國俄僑文學作品。不久前由齊齊哈爾大學的李延齡等一些俄羅斯文學研究學者翻譯出版的《中國俄羅斯僑民文學叢書》就是其中的一部。 *曾有20多萬俄人流亡哈爾濱*

據研究俄羅斯僑民文學的學者介紹,19世紀末與20世紀初,沙皇俄國開始建設中東鐵路。隨著鐵路向南延伸,大批俄羅斯鐵路工人和一些普通俄羅斯居民開始遷往中國的東北地區。哈爾濱由於是當時鐵路建設指揮部所在地,所以很快從一個小漁村發展成為一個擁有數萬人的城市,也成了俄國僑民在中國的主要聚居地。《中國俄羅斯僑民文學叢書》的主要編譯者、齊齊哈爾大學教授李延齡說:“由於俄羅斯國內的戰亂等原因,所以曾經有20多萬的俄羅斯人流亡到中國的哈爾濱。其中一少部份人後來又到了上海。這些人在中國僑居了半個多世紀。在這些人中間有各行各業的人:有工人、有農民、有工廠主、有商人、有醫生、有教師、有工程師、有藝術家等等。其中也有作家和詩人。這些作家和詩人留下了一批文學作品。我們所說的中國俄羅斯僑民文學,說的就是這些作品。”

*俄羅斯僑民創作非常豐富*

李延齡教授說,這些俄羅斯僑民創作的文學作品內容非常豐富。有的是關於俄僑自己的生活的。也有的是關於中國當時的社會生活的。另外一些是關於中國的大自然、中國古老的文化和習俗的。李延齡說:“但是其中最常見的主題是綿綿的思鄉之情,對俄羅斯祖國的懷念。最引入矚目的主題,對我們中國人來說也是最寶貴的主題就是,他們對中國、特別是對哈爾濱的熱愛。”李延齡說,一位叫做巴爾喀夫的人寫了一首叫做《回憶》的詩。這首詩既表達了對俄羅斯的懷念、又表達了詩人對中國的熱愛之情。李延齡教授即興朗誦了這首詩其中的幾個小節。這段詩的大意是說:“汽車載著晚歸者返航,夜晚的哈爾濱神秘之鄉,大平原高粱田中間松花江靜靜滾動著波浪。夜令人陶醉,用謎和幻想:這是松花江不是?霧藹之中可不是別的江向我流淌著粼光。那不間斷的閃光裡面不是別的島嶼的綠色浮現,還是別撩撥我的回憶吧!涅瓦河聽不到我的呼喚。”

*中國俄僑文學研究才開始*

據記載,1912年的時候,哈爾濱有俄國僑民4萬多人,佔哈爾濱總人口的60%。俄羅斯發生十月革命以後,一些不願意與新政府合作的人又流亡到哈爾濱。到了1928年的時候,哈爾濱的俄僑人口已經超過了10萬人。據不完全的統計,俄國僑民僅在哈爾濱就創辦了文學報刊200多中。寫詩更是當時俄羅斯僑民的一種時尚。由於種種原因,中國對俄羅斯僑民文學的研究是在大約10年前才開始的。北京師範大學教授,《俄羅斯文藝》雜誌主編吳澤林對美國之音說:“但是對這些俄僑文學作家的研究還相當不夠。比起對歐、美的俄僑文學作家的介紹和研究來說,中國對俄僑文學的發掘、介紹和研究還處於剛剛起步的階段。”

吳澤林教授說,象齊齊哈爾大學的李延齡等一批有識的學者,經過許多年的艱苦努力、發掘整理、翻譯了一大批俄僑文學作品。而且,在黑龍江北方文藝出版社和黑龍江省的一些有關部門的支持下,才得以出版了這本《中國俄羅斯僑民文學叢書》。據黑龍江大學俄語系教授榮潔博士介紹,這本俄僑文學叢書共分為五卷。共有三個詩歌卷。分別是:《松花江晨曲》、《松花江畔晨曲》和《哈爾濱,我的搖籃》。另外,還有小說卷–《興安嶺奏鳴曲》,以及回憶錄卷–《中國我愛你》。

(http://www.dajiyuan.com)