外國詩歌

新詩:每個早晨都是新的

作者:蘇珊•柯立芝 (1835-1905)
晨露朝陽(Pixabay)

每一個早晨都是全新的世界。

你厭倦了罪業和悲傷,

這個時候是你的一個美好的希望,——

我的希望,也是你的希望。

過去的事情都已成為過去;

該做的已做,該哭的已哭。

昨天的過失留給昨天處理;

昨天的創口,受傷流過淚,

夜晚已經將它治癒。

此刻,昨天已經歸於永遠之中,

它包羅了歡樂、悲傷和糟糕的時光,

一切都是上帝在掌控。

過去的日子不會再來訪,

無論是擁有鮮花或枯葉,

白天的滿滿陽光,還是夜晚的憂傷。

讓昨天過去,因為我們不能再來一次,

做過的無法抹去,也無法彌補;

仁慈的上帝會接受與寬恕!

只有新的日子屬於我們自己;

此刻的這一天是我們的,也只有這一日子。

此刻,天空到處在閃閃發光,

此刻,消耗殆盡的大地重生,

此刻,疲倦的四肢充滿活力

面對朝陽,與早晨一起分享

沉浸在聖油般的露珠和黎明的涼爽。

每一天都是嶄新的起點;

呵,我的心靈,聆聽那福音合唱,

而且,儘管有往日的罪業和過去的哀傷,

以及可能的痛苦和預告的難題,

用心做好這一天,重新開始。

(英文詩歌圖片是韓亦言製作提供)

註:作者的原名是Sarah Chauncey Woolsey。原文中的the glad refrain翻譯成「福音合唱」,因為 glad 有福音的含義,而refrain/chorus 是副歌或合唱。

責任編輯:林芳宇