學習園地

【日語學習角】「お疲れ様」「ご苦労様」的區別

【大紀元2017年02月23日訊】(大紀元記者夏侯昀日本東京報導)在日本學習、打工、工作,經常會用到這句「辛苦了」。可是,日本的「辛苦了」有「お疲れ様です」和「ご苦労様です」兩種說法,在用法上有何區別呢?

一般來說,「お疲れ様です」主要有兩種用法,第一是對他人的勞動表示慰勞、犒勞,第二則是一起勞動的夥伴間相互慰勞。

比如,孩子可以對父母說:「今日も一日お仕事お疲れ様です。(今天工作了一天,辛苦了)」

而職場、研究室的同事、同學要回家時,也會互相打招呼:「どうもお疲れ様です。(您辛苦了)」「お疲れ様。(你也辛苦了)」

而「ご苦労様です」一般則是對方做的事使自己直接、間接獲益時用的。比如下屬告訴你,之前佈置的任務已經完成了,這時就可以說「ご苦労様です」。

相比於「お疲れさま」,「ご苦労様」的說法有一種對方在為自己服務的含義,所以通常是上級對下級,長輩對晚輩說。尤其是在職場,絕不可以對上司說「ご苦労様です」。

責任編輯:盧勇