是一個早春曙光始露的清晨,我在郊外踽踽而行,突然聽到一聲嬰啼;然後,又是一聲嬰啼,又是一聲……。
我很是驚疑,便循聲過去,想看個究竟。
哇!原來是光禿的褐色枝頭上演著一齣戲劇:
一個赤裸裸的嬰孩爬在光禿的褐色枝頭翻著筋斗;然後,又一個赤裸裸的嬰孩爬在光禿的褐色枝頭翻著筋斗,又一個……。
「赤裸裸嬰孩?翻著筋斗?」
我被嚇呆了,凝然而立,不知所云。
沒多久,有一名老農經過。我問他其中道理。
「他在詮釋一個早春,一個清晨,一個開始,一個出發……。」
「嗯。」
「你以為這是很簡單的?」
「沒有呀!我沒有這麼說呀!」
「這可是要很長久的積蓄、孕育,忍受很多痛苦、煎熬的呢!」
「啊?」
「每一顆果實都要付出極大的代價才能獲得。」
說罷,他逕自往前走去。
赤裸裸的嬰孩繼續爬在光禿的枝頭翻著筋斗,一個個周身布滿春的光芒,燦爛輝煌……。
1996、7、29、台時副刊
Bud Hsu ChiCheng
It’s the dawn of the early spring the aurora is just beginning, walk alone on the suburb, I hear suddenly a call of the baby, and then another call of the baby, and then another call…
I feel very surprised, follow the sound, I want to search what is about it.
Ha, originally it’s a drama on the bald top of the brown branches:
There is a bare baby tipping bucket on the bald top of the brown branches; and then another bare baby tipping bucket on the bald branches, and another…
“Bare baby? Tipping bucket?”
I am frightened out of my wits, stand solidly, knowing not what to do.
No sooner, an old farmer passes by. I kowtow to him:
“He is explaining an early spring, a dawn, a beginning, a setting out…”
“Nn.”
“Do you think it’s very simple?”
“No, I don’t say that.”
“It ought to accumulate and pregnant for a long time, bear much agony and torment.”
“Ah?”
“It must pay extreme price to earn a fruit.”
He goes away by himself.
The bare baby tipping bucket on the bald top of the branches successively, every body fully loaded with radiate, brilliant and splendid… @
責任編輯:林芳宇