樂府

古詩新譯:《棄婦》

棄婦 海恕 譯

--【新譯】白居易〈母別子〉 

是誰哭得這樣傷心?

哭得讓太陽也失去了光明!

是兩個不願意離開母親的孩子,

是一個捨不得拋下孩子的母親!

一位防守西部邊境的將軍,

去年打胡人得了全勝。

皇帝賜給他兩百萬賞錢,

他在洛陽娶了個花一樣的美人!

新的愛人笑著進門,

舊的愛人哭著離婚;

新愛人像手掌上的一朵荷花,

舊愛人像刺眼睛的一根鐵針!

離開你這種無情無義的人我決不掉眼淚,

我是為了拋下自己的孩子心碎;

兩個孩子都這樣小,

他們還甚麼都不會:

一個才扶著凳子走路,

一個坐著還要人扶;

學走的哭著抱住我的腿,

坐著的拉住我的衣裳大聲哭!

你們夫婦新婚甜蜜,

我的孩子永遠失去母親照顧!

人還不及樹林裡的鳥鵲:

母鳥不會失去她的孩子,雄鳥不會娶幾個老婆,

人也不及花園裡的果樹:

果子總是留在樹上,儘管春風吹去那輕浮的花朵!

你,洛陽的美人也不要過分得意,

洛陽還有很多小姐比你美麗;

要是將軍又立了甚麼大功,

你怎麼能保證自己不被這個無情的人拋棄?

【原詩】白居易〈母別子〉(刺新間舊也)

母別子,子別母,白日無光哭聲苦。

關西驃騎大將軍,去年破虜新策勳。

敕賜金錢二百萬,洛陽迎得如花人。

新人迎來舊人棄,掌上蓮花眼中刺。

迎新棄舊未足悲,悲在君家留兩兒。

一始扶行一始坐,坐啼行哭牽人衣。

以汝夫婦新嬿婉,使我母子生別離。

不如林中鳥與鵲,母不失雛雄伴雌。

應似園中桃李樹,花落隨風子住枝。

新人新人聽我語,洛陽無限紅樓女。

但願將軍重立功,更有新人勝於汝!@*

責任編輯:林芳宇