學習園地

法語角–法語習語(四十四)

【大紀元2015年08月24日訊】

Avoir la science infuse. 無師自通,自認為甚麼都懂。

短語有兩層含義,一層是說某人具有某種天賦,沒有經過學習便具備某種知識或能力;另一層含義帶有諷刺意味,指某人自以為甚麼都懂,其實是打腫臉充胖子。Infuse是「灌輸」的意思。

Coller aux basques. 緊靠巴斯克 – 緊跟某人。

短語源於18世紀,巴斯克(basques)曾是指男士緊身衣下部份的布,緊隨著上部份,用來比喻某人緊跟著某人,寸步不離。

Avoir le compas dans l’œil. 眼中有圓規 – 估計的很準確。

Compas:圓規、羅盤。短語的表面意思是說眼中有個圓規,實際是說某人看事情很準,或很有眼力,能準確估測事物的長度、距離、體積、大小等,如同圓規畫圓那樣精確。

Dormir sur ses deux oreilles. 在耳朵上睡覺 – 熟睡,高枕無憂,放心大睡。

短語表面意思是說在耳朵上睡覺,表示睡得很踏實、很香。與此意思相對的短語是「ne dormir que d’un oeil(只一隻眼睛睡覺)」,表示睡得不安,帶著警惕睡覺。

Avoir l’estomac dans les talons. 腳後跟有胃口 – 太餓了。

短語表面意思是說胃口在腳後跟上,實際是表示某人非常飢餓,意思同「avoir une faim de loup」、「mourir de faim」。

Toucher du bois. 觸摸木頭 – 將壞運驅走。

觸摸木頭能帶來好運氣這種說法從很久遠的年代就有了,拜火教認為觸摸木頭會得到其主火神的護佑,埃及人認為木頭能產生一種吉祥的場,從而得到這種能量的保護,為自己帶來好處。

責任編輯:德龍