學習園地

法語角–法語習語(三十)

【大紀元2015年05月04日訊】

Remettre les pendules à l’heure. 回到原點,言歸正傳,還原事實真相。

Pendule:座鐘、掛鐘。短語有兩層含義,第一層含義指言歸正傳,回到最初。通常用在兩人或多人討論某事爭執不下的時候,討論雙方將話題退回到最初,冷靜地重新討論。第二層含義指恢復事情的本來面目。

La cinquième roue de la charrette (du carrosse). 無用的,多餘的。

Charrette:雙輪運貨馬車;carrosse:四輪華麗馬車。短語表面意思是「雙輪或四輪馬車的第五個車輪」。很明顯,對雙輪或四輪馬車來說,第五個車輪是多餘的。短語用來比喻某人或某事物是無用的、多餘的。

Remettre aux calendes grecques. 無限延期。

Remettre:推遲,拖延。Calende:初一,每個月的第一天。 公元前45年,羅馬日曆中開始有了一年365天、閏年以及每月第一天。那時欠債的人須在每月的第一天還債,但在同一時期的希臘日曆中還沒有每月的第一天這一說法,如果按照希臘人的日曆,欠債的人就可以無限拖延還債期限了。因而人們用該短語來形容某事物可以無限拖延時間。

Au temps pour moi. 是我的錯。

Au temps也常被人寫為autant。短語源自軍事用語,當士兵在做某動作或執行某項任務時發生錯誤,主動承認錯誤並重新去做好。至於autant取代au temps,目前法蘭西學院還沒有證明這種寫法的正確性,但很多人已習慣於使用autant了。

Faire la fine bouche. 挑剔,難以相處。

短語源自15世紀下半葉,人們說「il fait la petite bouche」來形容某人面對一桌可口的飯菜還要吹毛求疵。隨著時間推移,短語也隨之演變,「petite」一詞逐漸被「fine」一詞取代,短語不僅指某人對飯菜挑剔,而是指對所有事物都很挑剔。

責任編輯:德龍