學習園地

法語角–法語習語(二十八)

【大紀元2015年04月26日訊】

Minute papillon!

稍等一會兒。

短語源自20世紀的一件趣聞。巴黎某咖啡館內有位服務生名叫Papillon(蝴蝶),當客人很多時,Papillon經常被沒有耐心等待的客人喚叫,於是他就應聲道:「Minute, j’arrive!(請稍等,就來)」。因喚他的客人很多,他也總是重複這句話,所以客人們就開他的玩笑,叫他「Minute Papillon」。後來人們用這個短語表示「稍等」。現在該短語還表示不同意某人的觀點。

Manger sur le pouce.

吃得快。

Pouce:拇指。19世紀初,該短語出現。那時工人們和作戰的士兵們只有很短的吃飯時間,所以他們不得不快些吃飯。可以想像他們一手拿著刀切麵包,一手將切好的麵包送入口中,大口吞食的情景。人們就用這條短語形容某人吃得非常快。

Sur-le-champ.

立即,馬上。

短語很古老了,可追溯到15世紀末期,最先主要用於戰場,意思是「在這兒,自身所在之地」。後來短語轉變為時間副詞,表示「立即、不拖延」之意。

Ménager la chèvre et le chou.

兩邊討好。

Ménager這裡指與traiter同意,表示謹慎對待某事或某人。短語表面意思是:謹慎對待山羊與白菜。從13世紀起,人們就將山羊與白菜比作兩個相互對立的事物,夾在中間的第三方既想保全白菜不被羊吃掉,又想討好羊。人們就用這條短語比喻立場不明確、游移於矛盾雙方之間的第三方。也就是我們現在說的「牆頭草態度」。

Avoir d’autres chats à fouetter.

有其它更重要的事做。

Fouetter:鞭打、拍打。短語出現於17世紀,表面意思是說有其它的貓要鞭打。那時,人們經常用「鞭打的貓」來比喻某人突然清醒或是比喻某件很重要的事。這層含義一直延續至今。

責任編輯:德龍