學習園地

法語角–法語習語(五十八)

【大紀元2015年12月14日訊】

Oeil pour oeil, dent pour dent / Loi du talion.

以眼還眼,以牙還牙 / 同態復仇法。

短語出現於漢謨拉比法典,該法典於公元前1772年由古巴比倫第六代國王漢謨拉比頒布,被認為是世界上最早的一部較為系統的法典。法典規定:「如果一人將另一人的眼睛挖掉,另一人可用同樣的方式挖掉那人的眼睛;如果一人打掉了另一人的一顆牙,另一人也可打掉那人的一顆牙。」這種懲治犯人的方式被稱為「同態復仇法」,即受害人可用同樣方式回擊傷害他/她的人。

Mettre en boîte.

放在箱子裡 – 開某人玩笑,嘲笑某人。

短語始於1910年,那時人們用「emboîter(裝盒)」來表示取笑、喝倒彩。如果把一個人關進箱子後,他/她就不能四處走動了,人們用這種表達方式來表示某人被嘲笑後的窘態與無可奈何。

Un baroud d’honneur.

一場光榮的戰鬥 - 一場毫無希望的戰鬥。

Baroud一詞是軍隊中的行話,表示「戰鬥」。該詞源自摩洛哥南部的柏柏爾人方言「barud」,可譯為「炸藥」,從1924年起,其義演變為「戰鬥」。Honneur是「榮譽、名譽、光榮」的意思,在該短語中指交戰雙方力量懸殊,對弱勢的一方來說注定是失敗的,但為保自身名譽仍決定開戰,因而被稱為「光榮的戰鬥」。

A vos souhaits!

上帝保佑您。

短語源自打噴嚏,在古希臘羅馬神話中,傳說世界上出現的第一個人就會打噴嚏了,因而人們將打噴嚏與新生兒相聯繫。對基督徒來說,新生兒都要接受上帝的降福,以得到一個美好的將來。所以現在當人們看到有人打噴嚏時,就主動對對方說「A vos souhaits!」來表示安慰和祝福。

責任編輯:德龍