【大紀元2015年10月05日訊】
Mordre la poussière. 啃了一嘴灰塵 – 被制服,戰敗了。
Mordre:咬;poussière:灰塵。此短語是形容作戰或比武爭鬥時,戰敗的一方被摔倒在地,啃了一嘴灰塵的情景,即比喻戰敗。以前人們也用「mordre la teurre」來表示相同的意思。
Vider son sac. 清空他的肚子– 和盤托出。
Sac一詞常用作「包」的意思,但它還有很多其它含義,如「財產,粗布衣,訴訟卷宗,洗劫,一袋之量,胃或肚子」等,該短語取其最後的含義「胃或肚子」。將肚子裡的東西都掏出來了,表示某人將自己的心裏話和盤說出,不保留任何事。
Passer (sauter) du coq à l’âne. 從雞跳到驢 – 說東扯西,任意變換話題。
這條短語很古老,可追溯到14世紀,人們曾說「saillir du coq en l’asne(與驢交配的公雞)」。到15世紀時,人們說「sauter du coq à l’asne(從公雞跳到驢)」。asne一詞是驢的最早用法,現在已演變為âne。但法國語言學家克洛德.迪內通認為這裡的âne不應指驢,而是指母鴨(cane),因為直到13世紀末,âne一詞都表示母鴨。Passer或sauter在這裡指「與……交配」,所以推測那時人們將雞和鴨關在一起養,公雞搞錯對象,將母鴨當成母雞,向其示愛,跳到母鴨身上,結果發生了可笑的一幕。因而人們認為公雞的這種行為是缺乏思想連貫性的表現,就用這一短語來比喻某人說話東一句西一句,沒有重點,話題雜亂。
責任編輯:德龍