外國詩歌

夏日出門去(Se dig ud en sommerdag)

翻譯:童景

【大紀元2014年09月10日訊】

作詞:野泊∙奧客雅(Jeppe Aakjær)

作曲:卡爾∙尼爾森(Carl Nielsen)

夏日出門去看看

農夫平整田間

城市漸遠大地現

雀鳥蜜蜂相伴

大麥似綢莓結果

孩童嬉戲舊井畔

黑麥花粉帶香味

農莊周圍來擴散

丹麥國家多苦難

從北一直到南

幸好人人有麵包

無論農民商販

厚膝蓋的黑麥稈

斜坡背後長得歡

啤酒花和梨子樹

倍享陽光白牆前

輪渡胸懷敞開寬

穿戴鋼盔鐵板

劈開水道岸到岸

馳騁美麗峽灣

銅色尖頂磚瓦房

海面明鏡顧自盼

遠方水上飄白帆

駛向綠島船慢慢

火車起步大聲喘

白煙隨之高攀

馬駒自由在呼吸

那有安全護欄

牧人聚集起牛群

蘆葦草中黃昏歎

傍晚長長之火星

鐵匠門裡齊射散

丹麥城市丹麥男

穿著耐磨衣衫

量一量丹麥國土

登上丹麥高山

直擊遠方丘陵景

延入峽灣盡無攔

蒼鷺飛遷黃昏裡

情溢心間意滿灘

詩歌原文

Se dig ud en sommerdag

Se dig ud en sommerdag,

når de bønder tromler:

land æfor og by æbag,

lærkesang og humler.

Byg i skred og bær i blost,

barneleg om frønnet post;

rugens dræ med duft af most,

i drift om brede gårde!

Danmark er et lidet land,

strakt fra nord til sønder,

har dog brød til alle mand,

købstadsfolk som bønder.

Rugen med det svulne knæ

vokser langt i bakkens læ.

Humlekop og pæretræ

får sol mod hvide gavle.

Færgen med det brede bryst,

klædt i stål og plade,

pløjer vej fra kyst til kyst

over bæltets flade.

Kobberspir og tag af tegl

ser sig selv i havets spejl.

Langvejs ude hvide sejl

mod grønne øer bovner.

Toget stønner tungt af sted,

højt sig røgen løfter-

plagen står ved vangeled,

slår sig løs og snøfter.

Hyrden kobler sine kø’r;

aftensuk i siv og rør-

fra den åbne smededør

går lange skumrings-gnister.

– Slider byen, danske mand,

alt for stærkt din trøje,

tag et mål af Danmarks land

fra dets egne høje:

Synet – fjernt af banker lukt –

bliver frit mod bælt og bugt

– stemningsfyldt som hejreflugt

om kvæld, når sol går under.

責任編輯:林彬