學習園地

法語角–法語習語(十二)

【大紀元2014年12月24日訊】

A brûle-pourpoint.

突然地,開門見山地,直截了當地,毫無顧忌地。

Pourpoint:男士緊身短上衣,背心或馬甲,該詞多用於13世紀到17世紀。這條短語源自軍隊。從表面意思看,是說男士的緊身短上衣著火了。用於形容在追擊一個人時,離其越近越容易射中;動作越迅猛,越容易戰勝對手。

Bayer aux corneilles.

目瞪口呆地凝視,張口呆望。

Bayer:張著嘴傻看。Corneille:小嘴烏鴉。十六世紀,烏鴉象徵著毫無意義、無足輕重的事物。因此,這個短語比喻某人張著嘴巴,呆呆地凝視著或遐想著沒用的事。

De but en blanc.

直截了當。

But是butte的變形,譯為「軍事射擊練習中所使用的高地或小丘」。Blanc的原意指「白色」,這裡指「射擊目標或靶子」。表面意思是說對準目標直接射擊。後來逐漸演變為某人說話或做事直截了當。

Faire l’école buissonnière.

逃學,曠工。

Buissonnier:生活在灌木叢中的。17世紀,一些學校因很少有人走動而長滿了雜草與灌木叢。此短語用來形容學生不常去上課。

Etre bredouille.

一無所獲。

Bredouiller:嘟嘟噥噥地說,含糊不清地說。Bredouille是bredouiller的變形,通常與「être或revenir連用,表示一無所獲,因而該短語還可寫為「revenir bredouille」或「rentrer bredouille」。本短語源於12世紀到19世紀流行的一種遊戲「le jeu de tric-trac」。

責任編輯:德龍