現代詩詞創作

許其正:黃山掠影

Bird’s-Eye View of Mt. Huangshan  Hsu Chicheng

蓮花峰

四周小峰簇擁著

讓主峰高聳突出

這蓮花峰正如

新蓮初開,沖霄怒放

登臨其上,晴時

東望天目,西瞻匡廬,北窺

九華與長江,雨後出晴

再將雲海和癡念盡收眼底

哦!且獨坐這雲霄

靜觀世態萬變吧!

Lotus Peak

Set off by low peaks all around

Lotus Peak reaches to the clouds

Just like lotus

In full blossoms

Reaching its top in a sunny day

Watching Mt. Tianmu to the east

Watching Mt. Lusan to the west

Watching to Mt. Jiuhua and Yangtze River to the north

After gloom comes brightness, sea of clouds and chimerical idea come into view

O, let me sit alone on the clouds watching all manifestation of universe!

始信峰

漫說黃山風景奇絕

有名峰高聳

幽谷懸崖

秀水瀑布

巧石爭妍

奇松林立

雲蒸霞蔚

只有跟隨黃習遠

親來踐履,一窺其奧

始信!

註:相傳黃習遠自雲谷寺遊至此峰,如入畫境,似幻而真,方信黃山風景奇絕,題名「始信」,此峰因以得名。

Shixin Peak

The scenery of Mt. Huangshan is famous for its magnificence

High peaks towering into the sky

Deep valleys and overhanging cliffs

Beautiful waters and waterfalls

Jagged rocks of grotesque shapes

Ancient pines of grotesque shapes and appearances

All look magnificent

Only when you make a tour of Mt. Huangshan

Following Huang Xiyuan

You will be wholly convinced by its unchanting beautiy!

Note:Tradition has it that a person named Huang Xiyuan in the Ming Dynasty, once reached this peak from Yungu Temple, he felt as if entering a beautiful dreamland, so he named this peak Shixin Peak.

光明頂

旁無依附

兀立

如一覆缽

高曠開闊

日光照射

光明呀光明

朝奉吧!

黃山六峰,以及

更遠的天目、廬山……

Bright Summit

Standing erect

All alone

Like an alms bowl place upside down

High, spacious and wide

Bathed in sunlight

So bright, so bright

Swear fealty to it!

The other six peaks of Mt. Huangshan

Mt. Tianmu and Mt. Liushan in the distance…

猴子觀海

蹲立峰頂

石猴張開手掌放在眉頭上

眺向前方

身子左右微晃

努力搜尋著

他在眺望、搜尋什麼?

前方呀

陰時,雲海

晴時,太平

註:猴子觀海又名猴觀太平。太平指太平縣,為安徽黃山市所屬黃山區。

Monkey Watching the Sea

Squatting on the summit

A monkey-shaped rock is looking in distance

With one hand across its forehead

With its body shaking gently

It is trying to seek

What is he watching and seeking?

In the distance

Appears the sea of clouds when it is gloomy

Peace and franquillity when it is sunny

Note: “Monkey Watching the Sea” alias “Monkey Enjoying Peace and Tranquillity”. Here “Peace and Tranquillity” refers in meaning to the former Taiping County – now Taiping District of Huangshan City, Anhui prov.

仙人下棋

身穿道袍,頭挽髮髻的仙人

成排在那裡幹什麼?

閒聊?散步?

唯獨兩人對坐

以平整的樹冠當棋枰

潛心下棋

車馬奔馳……

煙霧彌漫……

炮聲隆隆……

觀棋的丞相是裁判?

背寶的仙人是給獎者?

棋枰的風雲會傷及他們嗎?

Immortals Playing Chess

What are they doing, the row of immortals

In Taoist robes and with their hair worn in a bun?

Are they chatting or walking?

Only two of them are sitting face to face

Playing chess attentively

With a flat-roofed crown as the chessboard

Carriages and horses running…

Smoken-laden…

Rumble of booming guns…

Is the Chief Minister watching a chess game the judge?

Is the immortal carrying treasure on his back the award-giver?

Will they be injured by the wind of chessboard?

關公擋曹

黃山這本大書裡

包羅萬象,無奇不有

記載“關公擋曹”的歷史掌故

其實不足奇

讀來饒富趣味

史頁歷歷如昨

畫面栩栩如生

跨馬的關公,何須理會

曹操的卑躬屈膝?

久藏的恩恩怨怨

何故還翻出來晾曬?

Guan Yu Standing in Cao Cao’s Way

Mt. Huangshan, a great historical records

All-inclusive and with many wonderful views

The historical anecdotes about “Guan Yu Standing in Cao cao’s Way”

Has nothing to be surprised at

Yet it affords the greatest delight in reading

The historical events come clearly into view

And the tableaus are lifelike

Actually, there was no need for Guan Yu

To have a pity on Cao Cao bowing before his horse

Why the old scores

Were brought to aired again?

松谷

岩壁陡峭,聳向蒼穹

太陽光難以尋隙而入

這裡有滿山滿谷的

溪、瀑、潭、池……

叢生萬樹

鬱綠青苔

沿谷登山

經…「仙人鋪路」

再走「十八道彎」

到達北海

心中深深根植著

無數奇松

Pines Ravine

Cliffs rise steeply towering into the clouds

Sunlight is hard to find a crevice to pass through

Streams, waterfalls, pond and pools

Appear everywhere thickly

Lichen, lush and green

Climbing along the valley

Through the “Fairy-build Road”

Then the “Eighteen Bends”

Reaching “The North Sea” at last

Countless exotic pines

Taking root in my mind

雲谷

進入雲谷

穿梭於

群峰和溪水之間

雲飛霧繞之間

林、泉、松、石之間

便仿佛進入三度空間

所有空間美紛紛撞來

進入雲谷

眼見五光十色的美景

耳聽天籟人音

鼻聞草木和泥土的芳馨

讓微風輕拂

讓雲霧撲面

啊,這是怎樣的詩境!

Clouds Ravine

Into Clouds Ravine

Sauntering over

Peaks and streams

Clouds and mist

Forest, springs, pines and rocks

As if into a three-dimensional space

All aesthetic feeling keep welling up

Into Clouds Ravine

Watching the beautiful scenery of all hues and colours

Hearing the sounds of nature and voices

Smelling the fragrance of grasses and earth

Let a breeze and mist

Lightly touch my face

Oh, what a poetic land!

天都峰

想登天都峰嗎?

「於石壁外無路!」

無路?無路

怎麼登頂?

走鯽魚背吧!

那可是天險呀!

兩側懸崖千仞

風吹雲湧

山搖地動……

你敢?你敢

就成仙人了

註:古人視此峰為「群仙所都」,取名「仙都峰」。

Fairies-Resided Peck

Do you want to reach Fairies-Resided Peck?

“No road but the cliff!”

No road? Without a road

How to reach its top?

Go through “carp’s Back”!

It is a natural barrier!

Cliffs high and steep on its both sides

When the wind rises and clouds rolls

The hills topple and the earth quakes…

Do you dare to climb it? If you do

You will become an immortal!

Note: The ancients regarded this peck as “The residence of all fairies” and named it “Fairies Resided Peak”.

@