八方璀燦

有趣的芬蘭姓氏

蘭娃

居住在國外的芬蘭人很容易通過姓氏讓人知道他(她)的芬蘭族裔背景,因為三分之一以上的芬蘭人姓氏中結尾有個-nen字,我們中文一般把它翻譯成「寧」,你如果看一個美國人或者英國人叫甚麼甚麼「寧」,那很有可能他(她)是從芬蘭移民過去的。

「寧」是芬蘭語形容詞的結尾,可用作愛稱,但是在芬蘭人的姓氏中則暗示出這個家族最初居住的地區的地貌。比如,芬蘭人的大姓氏之一的Virtanen(維爾塔寧)就是指「居住在小溪邊上的那家人」;而Mäkinen(麥季寧)則表示「居住在小山坡上的那家人」。

《赫爾辛基時報》援引芬蘭語言研究所的Sirkka Paikkala話說:「很多家庭在19世紀的芬蘭民族浪漫主義時期時選擇了帶有濃郁自然色彩的詞後綴一個nen來作為自家的姓氏。其實nen後綴詞最早來源於芬蘭東部姓氏,1800年以後也被西部人採用,所以才這麼普遍。」

芬蘭人的「四大家族」是科爾霍寧(Korhonen)(芬蘭語指聾人或者老人的意思)(相當於美國的史密斯),2011年4月的芬蘭人口中有23561人姓這個姓氏;維爾塔寧(Virtanen)(相當於美國的瓊斯)23458人;涅米寧(Nieminen)(意為居住在島上的那家人)21358人;麥季寧(Mäkinen)21327人。

除了這三分之一以上的「寧」氏家族們,那些非「寧」家也和自然,地方或職業有著密切的關係。比如芬蘭西部大姓氏都以la或者lä(拉)結尾,也是指一個甚麼地方。比如Juhani Mattila(尤哈妮•馬地拉)就是指「來自馬地農場的尤哈妮」:Seppälä 家很可能是鐵匠出身。Kanerva(卡奈爾瓦)意為石南屬植物, Nummi(努米)指荒野, Kivi(季維)石頭 , Niemi(涅米)為半島,Halla(哈拉)霜。如果赫爾辛基郊區一個Susi先生和Sikanen一家住在一起,你可別笑,因為直譯出來就是「狼先生和小豬家是鄰居」的意思。

據Sirkka Paikkala的研究,早在20世紀初的時候,很多人把他們的瑞典姓氏翻譯成了芬蘭語。比如第一個用芬蘭語寫小說的,也是《七兄弟》的作者,著名作家Alexis Stenvall就把他的名字改成了Aleksis Kivi(亞歷克斯•季維)。在1850年到1921年的芬諾斯堪底亞( Fennicisation)時期,很多芬蘭人把自己的瑞典姓氏改回芬蘭姓氏。這些人一般都是芬蘭農民後代,當初瑞典統治芬蘭的時候,上層人都說瑞典語,所以他們就把姓氏改成了瑞典姓氏;還有在18世紀,那些去軍隊服兵役的芬蘭人中,長官們感覺芬蘭名字太難讀,就給芬蘭士兵們起出諸如Törn, Malm和Brun等瑞典男孩的名字。後來到了1906年以後,哲學家和政治家Johan Vilhelm Snellman和作家Author Johannes Linnankoski鼓勵芬蘭人放棄瑞典姓氏而改回自己的祖先姓氏。所以在1906年和1907年大約7萬芬蘭人修改的他們的姓氏。

Sirkka Paikkala說,她的工作可不是只翻翻那些故紙堆,而是具有現代意思。「我經常受到電子郵件或者電話查詢,問他們家姓氏的詞源,或者要求給他們一個全新的姓氏。」他發現有些芬蘭姓氏用現代的芬蘭語解釋非常古怪或者可笑,比如 Kiimamaa(熱地),Patja(床墊),Makkara (香腸),Kaalipää(捲心菜頭)等等。

據Sirkka Paikkala說,現在新婚的芬蘭人取姓名有個新的趨勢。「即將結婚的兩口子想取個新姓氏來開始全新的生活,這個現象開始於上個世紀九十年代修改法律以後,允許芬蘭婦女和男子選擇他們自己的姓氏。」

但是芬蘭的婚姻中80%的婦女仍然沿用他們丈夫的姓或者把自己的閨名和丈夫的名字合在一起,這就可能使他們的名字聽起來太有趣了。比如一個姓Orava(奧拉瓦)(意為松鼠)的小姐嫁給了一個姓Pulska(普爾斯卡)(意為肥胖)的先生,她就有可能成了「肥松鼠」了;另或一個姓Karhu(卡爾胡)(意為熊)的先生娶了一個姓Nälkäinen(那爾凱寧)(意為飢餓)的小姐,那麼他們家就被人稱為「飢餓的熊」了。