學習園地

法語角——趣味法-漢對照(一)

文/慈蕊

【大紀元2013年11月18日訊】Les petits ruisseaux font les grandes rivières.

涓涓之水,匯成江河。

Petits ruisseaux:小溪;grandes rivières:大河,大江。這條諺語是說積累的重要,它和中文的聚沙成塔、積水成淵、集腋成裘的涵義相同。

Les murs ont des oreilles.

隔牆有耳。

該諺語與中國諺語完全一致,勸人說話要小心,避免談話內容洩露。因為即使隔著牆,也會有人偷聽。

La pelle se moque du fourgon.

鏟子嘲笑撥火棍。

La pelle:鏟子;le fourgon:撥火棍;se moquer de:嘲笑。鏟子與撥火棍都可用來撥火,但鏟子卻嘲笑撥火棍。比喻一個人嘲笑另外一個與之能力相差不多或有同樣缺點的人。有點像中國話「五十步笑百步」的意思。

Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.

貓兒不在,老鼠跳舞。

這條諺語用擬人的手法生動地表現出貓與老鼠的天敵關係。讓人聯想到老師不在課堂,學生很活躍的場景。這條諺語也可用來形容父母不在家,孩子沒有了父母的管束,興奮異常,在家逍遙自在的情景。@

(責任編輯:德龍)