法語角——趣味法-漢對照(一)

文/慈蕊
文/慈蕊
font print 人氣: 144
【字號】    
   標籤: tags: , , ,

【大紀元2013年11月18日訊】Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
涓涓之水,匯成江河。

Petits ruisseaux:小溪;grandes rivières:大河,大江。這條諺語是說積累的重要,它和中文的聚沙成塔、積水成淵、集腋成裘的涵義相同。

Les murs ont des oreilles.
隔牆有耳。

該諺語與中國諺語完全一致,勸人說話要小心,避免談話內容洩露。因為即使隔著牆,也會有人偷聽。

La pelle se moque du fourgon.
鏟子嘲笑撥火棍。

La pelle:鏟子;le fourgon:撥火棍;se moquer de:嘲笑。鏟子與撥火棍都可用來撥火,但鏟子卻嘲笑撥火棍。比喻一個人嘲笑另外一個與之能力相差不多或有同樣缺點的人。有點像中國話「五十步笑百步」的意思。

Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.
貓兒不在,老鼠跳舞。

這條諺語用擬人的手法生動地表現出貓與老鼠的天敵關係。讓人聯想到老師不在課堂,學生很活躍的場景。這條諺語也可用來形容父母不在家,孩子沒有了父母的管束,興奮異常,在家逍遙自在的情景。@

(責任編輯:德龍)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 來到法國,法語是我們日常生活中最重要的一部份,語言不通,在和法國人打交道的過程中就會很尷尬。在日常生活中,除了平日的簡單交流,有時還會聽到法國人說一些諺語。為了幫助讀者更好的理解一些法語諺語的使用背景及文化內涵,使說話雙方能有一個愉快的交流,我們特開此專欄。
  • 上一期我們只是對法語諺語做了一個簡單的熱身運動,這期我們將開始正式的法語諺語之旅,通過法語諺語來感悟中法兩個民族的異同。
  • 如今,人人都在為錢拚命,拜金主義的傾向日漸嚴重,金錢的作用被放大了,似乎超越了一切,有沒有錢成了衡量幸福與否的標準,道德則被扔到了九霄雲外。如何擺正金錢在生活中的位置呢,通過諺語來看看法國人是怎樣看待金錢與幸福的吧。
  • 中國人經常用「顆粒飽滿的麥穗」來形容一個人很謙虛,因為飽滿的麥穗總是彎著腰、低著頭。有趣的是,法國諺語中也有類似的形容,只不過把麥穗換成了其它東西。讓我們來看看。
  • 法語諺語中有很多是來源於聖經的,如:★Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 愛你身邊的人像愛你自己一樣。我們通常認為「prochain」一詞是「下一個」的意思,但在這裡是「鄰居」、「眾人」的意思。這是耶穌對他的信徒所講的,要像愛自己一樣地去愛你周圍的人、你遇到的所有的人。這體現了博愛的精神,就像法國所提倡的自由、平等、博愛。
  • Les amis véritables se reconnaissent à l'épreuve du malheur.
  • Les beaux esprits se rencontrent. 兩個很棒的思想相遇了,形容兩個人有同一個想法或對某事物的認知。與之相對應的中國諺語是:英雄所見略同。法語還有另一種說法,只是把beaux換成grands,即 :Les grands esprits se rencontrent.
  • Plus l’ami est ancien, meilleur il est. 這句話是說:越長久的友情越好,越老的朋友越好。中國人把朋友比作酒,朋友像酒,越久越香醇。如人們常說的「朋友還是老的好」。
  • Après la pluie, le beau temps. 雨過天晴。 雨(pluie)象徵著困難或是磨難,好天氣(le beau temps)意味著令人快樂的事。這條諺語告訴人們困難只是暫時的,一切都會好起來的。如中國人常說的「風雨過後是彩虹」。
  • Au mois de juillet, faucille au poignet. 七月收割忙,鐮刀不離手。Faucille是鐮刀的意思。七月是法國豐收的季節,這條諺語體現出農民們豐收時的忙碌情景。
評論