學習園地

輕輕鬆鬆法語角(十三)

【大紀元2012年03月15日訊】* A la saint-glinglin = 遙遙無期

在法國日曆裡,每天都到對應一個人名的節日,如3月14日是Saint- Mathilde,是名叫瑪蒂爾德(Mathilde)的節日。那麼,Saint-glinglin是不是同樣是日曆裡的一個人名的節日呢?或者有沒有叫「Glinglin」的人?幸好沒有!

因為這裡「saint」不是「聖人」,而是古老法語「seing」的變形,表示鐘、鈴,或鐘、鈴聲之意思。

而「Glinglin」則是法國東部方言對鈴聲的一種說法。

Saint + Glinglin = A la saint-glinglin,表示某人做某事沒有任何具體時間概念,沒有日期,沒有時限,遙遙無期。這是法國人很常用的一個口頭用語。

* Je n’ai pas raconté des bobards = 我沒有吹牛

一般,「謊言」常用名詞是「mensonge」,另外,它有一個俗語同義詞「bobard」=謊言蜚語,假新聞。「Raconter des bobards」表示某人說謊,傳假新聞。

而對散佈謊言蜚語的人,或傳假新聞的人,則叫作「BOBARDIER」。

* à votre bon cœur = 悉聽尊便!

這是許多街頭賣藝人的口頭禪,一曲表演完後,向過往來人說「à votre bon cœur」=「donnez moi l’argent comme vous voulez」,意即給點小費吧,悉聽尊便!

(責任編輯:德龍)