許其正:朝佛行

許其正
【字號】    
   標籤: tags:

迎著山,我一步一步地移動著腳步
迎著山,迎著生長著層層障礙的山呀山山山……

佛在高處亮著「皆大歡喜」的笑的光芒
超度的木魚叮噹在佛的身邊
——雖然在半山間我仍清清楚楚地感知著

我一步一步地移動著腳步,應和著木魚的叮噹
我越來心胸越遼闊越慈悲,眼界越遠大越深廣

應和著木魚的叮噹,我一步一步地向前向上向高向佛……
應和著木魚的叮噹,我一步一步地遠塵而純淨……

註:1967年3月21日與吳濁流先生往遊圓通寺,遂得此詩。

Climbing up towards Mount of Buddhist Glory
              Hsu ChiCheng

I am walking step by step towards the Mount
Towards the mount, ranges of mount with steep ridges

On a height, Buddha is smiling satisfied
The wooden block voicing ding-dong by Buddha
–I can hear its voice clearly on the half of the mount

To the voice of the wooden block, I am walking step by step
While turning more broad-minded and kindhearted

To the voice of the wooden block, I am climbing up towards Buddha…
To the voice of the wooden block, my mind is becoming pure and pure…
Note: This poem was written on Mar. 21, 1967, after I visited Yuantong Temple with Mr. Wu Zhuoliu.

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 當青春過去,繁華落盡 受孕的種子們便成群 攜帶往日的殘夢 急急煽動棉絮的翅膀 白雲般到處翔飛……
  • 喀嚓 喀嚓 喀嚓…… 一匹匹品質精良的布出廠 臂上掛著一串串美麗的色彩 肩頭披著一片片令人驚異的溫暖
  • 黎明尚未完全將黑暗擠進牆角 她已起床 步入廚房
  • 啊,媽媽就是媽媽 媽媽有媽媽要念的媽媽經 媽媽有媽媽要做的媽媽事
  • 歌唱呀,讚美呀,這是東方之復活,這是光明的勝利……
  • 那少年跨上一根竹枝 伴著少年時代的我 便乘著夢的翅膀 把竹枝當成千里馬了……
  • 陀螺不住地 轉著,轉著 在童年那邊轉著 轉出童趣來 轉出無憂無慮來
  • 從雲端滴落下來 從屋簷滴落下來 滴落下來 多少珍珠,多少養分
  • 山不講話 山就是不講話 我從遠處招呼他 他不講話 我走前去親近他 他不講話 我大聲問他 他不講話
評論