英語學習

看新聞學英語:網民反彈中國政權目標對向微博

新聞出處:新唐人英語新聞

Netizens React After Chinese Regime Takes Aim at Microblogs

網民反彈中國政權目標對向微博

【新聞關鍵字】

1. aim at: ph. [em] [æt]以..為目的、瞄準

2. uproar: n. [ˋʌp͵ror] 騷亂、 騷動

3. indication: n. [͵ɪndəˋkeʃən] 徵兆、 跡象、暗示

4. point to: ph. [pɔɪnt] [tu]表明

5. urge: v. [ɝdʒ]強烈要求

6. monger: v. [ˋmʌŋgɚ]製造

7. reign:n. [ren]統治、支配

8. censorship: n. [ˋsɛnsɚ͵ʃɪp] 審查(制度)

9. spark: v. [spɑrk] 發動

10. appear: v. [əˋpɪr] 似乎

11. unnerve: v. [ʌnˋnɝv] 使焦躁、 使失常

12. commentator: v. [ˋkɑmən͵tetɚ]評論者

13. break down: ph. [brek] [daʊn]瓦解

Chinese netizens are in an uproar. Recent indications from the Chinese regime seem to point to tougher controls on popular mircroblogging services, such as Sina Weibo.

中國網民一片嘩然。最近跡象顯示,中國政權似乎表明將更嚴格的管控熱門的微博服務,如新浪微博。

On Tuesday, state-run Xinhua News Agency attacked the site for its role in spreading what it calls false information. It said that more should be done to clean websites of, “toxic rumors.” Last week, a senior communist party official urged Sina Weibo to regulate online content. While these moves seem to target so called rumor mongering, Chinese bloggers fear the real intention is to reign in free speech.

週二,國營新華社攻擊該網站,因其傳播它所稱的不實資訊。新華社說,需要做更多來清理「毒謠言」的網站。上週,一名高級共產黨官員,強烈要求新浪微博,管理網站上的內容。雖然這些舉動似乎針對所謂的造謠,中國微博客擔心其真正用意,是要控制發言自由。

[Jin Chu, Guangxi Online Author]

“China is ruled by people, [not by law]. The leaders can easily determine the fate of a media company. Through the Internet, the people have come to know the truth and facts of things. This has caused the Communist regime to panic, and they’re thinking of ways to block it.”

廣西線上作者晉楚Jin Chu說:

「中國是人治而非法治。領導者很容易決定媒體公司的命運。透過互聯網,人們已了解到事實真相。這已引起中共政權的恐慌,他們正想辦法阻止它。」

Sina Weibo, which is similar to the banned Twitter social media site, has grown hugely popular in China. Chinese netizens have been able to express opinions or report on events that escape usual censorship limits. A recent case was the train crash in Wenzhou that sparked an online uproar against authorities’ response.

新浪微博是類似被禁止的社群媒體網站推特,在中國非常受到歡迎。中國網民已能夠避開一般審查制度的限制,表達或報導對事件的看法。最近一個例子是溫州火車相撞事故,這事件引發網上一片反對當局的聲浪及回應。

This appears to have unnerved the Chinese regime. After a visit by the Beijing Communist Party Secretary last week, Sina Weibo, China’s most popular microblogging site, announced it suspended the accounts of two users for apparently posting rumors. Other netizens say they’ve been experiencing difficulties using their weibo accounts.

這似乎讓中國政權感到不安。上週,中國最受歡迎的新浪微博網站,在北京市委書記拜訪之後,宣布暫停兩個明顯張貼謠言的用戶。其他網友說,他們已感到使用自己的微博帳號有困難。

[Hu Jun, Xinjiang Netizen]

“Sometimes your Weibo account isn’t blocked, but you cannot send things. Whatever you write is blocked. If there are sensitive phrases, the website would stall. This happens quite often.”

新疆網友胡軍說:

「有時候你的微博帳號沒有被鎖住,但你不能傳送東西。無論你寫什麼都被鎖住。若有敏感詞語,該網站即動彈不得。經常出現這種情況。」

Some commentators doubt whether any attempt to control microblogs would be successful.

一些評論家質疑,任何想控制微博的意圖能否成功。

[Huang Qi, Online Activist]

“Whether the control comes from the regime or elsewhere, these moves won’t really block online freedom. The public will think of ways to overcome it, there are after all a lot of people working to break down this Berlin Wall, and breakthrough news censorship.”

線上活動分子黃奇說:

「無論控制來自政權或其它地方,這些舉動無法真正封鎖網路自由。民眾會想辦法克服它,畢竟有很多人正努力打破這道柏林牆,突破新聞封鎖。」

China has the world’s largest online population, with more than 480 million Internet users. 200 million of them use Sina Weibo or other forms of microblogs.

中國擁有世界上最大的線上人口,有4億8千多萬互聯網用戶。其中有2億用戶,使用新浪微博或其它形式的微博。

@*

責任編輯:黎薇