國際要聞

韓外交部被懷疑故意歪曲詞義

【大紀元8月15日訊】(大紀元綜合報導)日本首相菅直人日前表示將「移交」朝鮮時代的王宮典籍給韓國,但是被韓國外交通商部有意翻譯成「歸還」。一詞之差,折射出日本對於歷史的態度,引起韓國媒體的強烈批評。

日本首相菅直人日前就日本殖民統治韓國歷史發表道歉談話,表示「將儘快移交《朝鮮王室儀軌》等來自朝鮮半島的珍貴書籍」,但在韓國外交通商部當天公佈的韓文譯稿中,菅直人所說的「移交」變成了「歸還」。為了更顯眼,外交通商部還對「歸還」一詞進行了加粗處理。

《朝鮮日報》、《中央日報》等報紙尖銳地指出,「移交」是把自己擁有的東西交給別人,而「歸還」是指物歸原主。

面對記者的詰問,韓國外交通商部解釋稱:「菅直人在國內發表講話時使用的是『移交』,但日本政府發給韓方的韓文譯稿中使用的是『歸還』一詞。」但是後又查出外交通商部所說的日本政府提供的韓文譯稿,實際上是韓國駐日大使館翻譯的。外交部對此解釋說:「有關負責人誤認為是日本政府翻譯的譯稿。」

韓國媒體表示,此次錯譯很嚴重,甚至有人懷疑是外交部「故意歪曲」。 (http://www.dajiyuan.com)