美國習慣用語第508講

font print 人氣: 72
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元7月28日訊】今天要講的習慣用語有這樣一個共同的關鍵詞: flip。 Flip這個詞有多種不同的意思,而且既可以是動詞也可以是名詞。當flip作動詞的時候有一種意思是急促而突然地翻動。比方說: the boiling water in the pot flipped out its lid, 鍋裡沸騰的水掀翻了鍋蓋。

我們今天要學的第一個習慣用語就是: flip out。 習慣用語flip out其實就是借用在火上滿鍋沸騰的水和蒸氣往上直衝掀翻鍋蓋的畫面,來形象地比喻人怒火中燒,以致按捺不住失去了控制。

其實習慣用語flip out還有一種形式就是: flip one’s lid。 Lid是蓋子,flip one’s lid要是直譯也是掀翻了蓋子。它也用來描繪人怒氣直衝、失去自制。 Flip out和flip one’s lid,起先出現在二十世紀四十年代早期的電影或者雜誌上,隨後逐漸融會到日常生活的語言中。

我們聽兩個例子。先說話的是個學生,剛拿到了發回來的英語課作文,正對自己得到的評分大發脾氣:

例句-1:Look at this! I spent days on this paper and even paid a graduate student to help me, and this stupid professor gives me a ‘D’! Man. I’ll flip out if I can’t get at least a ‘C’ in this course.

他說:瞧瞧這個!我在這篇文章上花了幾天時間,甚至還花錢僱了位研究生來幫我,而這個笨蛋教授竟然讓我得’D’! 哼,我這門功課至少要拿個’C’,要不,我會鬧翻天。

這裡的習慣用語flip out意思就是怒不可遏地吵鬧。

******

當一個人flip out或者flip his lid, 他甚至會憤怒得彷彿失去了理智。我們再聽個例子, 這段話在說Mickey有一天走出家門發現他的汽車竟然被偷走了。這下他可真是暴跳如雷了:

例句-2:Did you see Mickey when he saw his car was gone? He totally flipped out – he was hopping around like a crazy man, screaming and yelling out in the middle of the street.

他說:你見到Mickey發現自己丟車時的那模樣嗎?他簡直是失去理智了- 在大街中心像瘋子似地暴跳如雷、尖聲喊叫。

這裡的flip out意思還是激怒得幾乎失去理智。

******

今天要學的第二個習慣用語是: flip side。 這裡flip成了名詞了,意思是反面或者次要的一面, 而flip side原來是指唱片的反面的。要是唱片的正面錄製了一首熱門的流行樂曲的話,唱片的反面往往會錄上一些聽眾反應平平的並不引起轟動的樂曲。當然作為習慣用語flip side不再指唱片的另一面了。下面有個例子,我們聽聽flip side在這段話裡表示什麼。

例句-3:It’s fantastic that the President has planned to balance the budget and give Americans a tax break. But the flip side is that students just coming out of college are getting the least tax break of all.

他說:總統已經打算要平衡預算並且給予美國人稅額優惠。 但是剛從大學畢業的學生得到的稅額優惠卻比誰都少。

這段話說了總統減稅計劃的兩方面。一方面廣大美國人民都能享受有關優惠,而另一方面,剛畢業的大學生從中得到的好處卻少於任何人。 The flip side在這裡放在這兩種情況之間,顯然用來表示語氣的轉折,導出相對方面,作用相當於on the other hand.

******

再聽個例子也應用了習慣用語flip side,說話的人得到了新的工作機會,正在權衡利弊:

例句-4:The new job would pay me twice as much money as I make now, The flip side is the family would have to move across the whole country and my wife and kids sure don’t like that idea.

他說: 那份新工作的薪金比我目前的多一倍,然而另一方面,為此我們全家人卻不得不跨越整個美國遷居到那一邊去。我太太和孩子絕對不喜歡那主意。

這裡的the flip side也是用來引導問題的相對方面的,作用相當於on the other hand. (http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 今天還是要繼續講兩個在2000年大選期間新聞界常用來報導競選運動的習慣用語。在選舉投票日逼近的時刻,每個總統候選人手下的競選班子都竭盡全力地在翻查政敵的老底;千方百計地挖掘不利於政敵的新證據,盼望能用這些證據來指控政敵有誇大其詞或者虛假不實的言行。
  • 今天還是要繼續講兩個在大選期間新聞界常用來報導競選運動的習慣用語。大選年間結果是選出新的總統和副總統、 產生國會內眾多的新議員、州政府和市政府的領導職位,以及各級地方政府大大小小的官職。

    然而,有當選的人就必然有落選的人。那些原來當官但競選連任願望未遂。即將失去官職的人又是怎樣一番光景呢?我們今天就來學專門描述這些人的處境的兩個習慣用語。第一個是: lame duck。 Lame意思是「瘸腿的、跛腳的」,所以lame duck就是跛腳的鴨子。

  • 今天還是要繼續講在2000年的大選後的爭持中,新聞界常用的兩個習慣用語。當2000年的大選塵埃落定喬治W.布什贏得最終勝利之後,副總統戈爾雖然敗陣,卻落落大方地在白宮邊上的副總統辦公室發表了長達八分鐘的電視講話。
  • 學一種外語難上加難的地方可能得數習慣用語了,因為即使一個習慣用語裡的每一個詞你都知道得一清二楚,但是你還是會茫然不知這個習慣用語究竟是什麼意思。 我們來聽個相當說明問題的例子。這段話來自雜誌上的一篇文章,描述人們怎樣面對持械搶劫的暴徒:
  • 我們上次聽到了會把好多學英語的人弄得稀里糊塗的一小段話,原因是裡面用了不少習慣用語。不知大家還記得這段話嗎?再聽一遍吧: When the chips were down these people didn't turn tail and knuckle under. Instead, when the fat was in the fire, they stepped up to the plate and cut the mustard.
  • 今天要講的幾個習慣用語意義接近。它們都用來說不同尋常的人或事,而且既可以是褒義的也可能是貶義的。換句話說這些說法可以指傑出而不平凡的人或者事,也可能用來說古怪少見的人或事。

    今天要學的第一個習慣說法是:doozie。 前總統克林頓在離任前最後一星期曾經回老家阿肯色州去探望父老鄉親,感謝他們的擁護和支持,並且向他們告別。

  • 在日常生活中時常會有跟人意見不合產生摩擦的事兒。不論是親友家人、隔壁鄰居還是商場對手之間都可能發生矛盾, 而且人與人之間的成見和積怨會曠日持久地延續下去。我們今天要學的三個習慣用語就是用來描述這樣的情況的。
  • 今天要講的幾個習慣說法都是用來描述由於某種原因而情況進展不妙的。第一個是: slapdash。 實際上是個合成詞,顯然由slap和dash兩部份組成。 Slap最常用的意思是巴掌拍擊,這當然是即刻間進行的行動,而dash這個詞也常指某種來去匆促的行動,所以這兩個詞合在一起必然是說一種匆忙的事兒了。
  • 上一次我們學了幾個由cat這個詞發展而來的習慣用語。今天還要講也包括cat這個關鍵詞的習慣用語。

    第一個是: let the cat out of the bag。 這是個相當古老的習慣用語。它的起源可以追溯到二百五十來年前。其實let the cat out of the bag這個習慣用語和我們以前學過的另一個習慣用語有相關的意義。

  • 今天要講的幾個習慣用語都描述人們陷入的尷尬局面,而且往往還是難以解脫的困境。第一個習慣用語是:

    sticky wicket。 Sticky wicket來自風行英國的板球比賽。 Wicket是板球運動中的三柱門。打板球的時候投球手要設法把球擊中三柱門,而對方球隊的擊球手卻要努力堵擊投來的球,守衛三柱門,使球打不中它。

評論