悲慘世界(60)

第一部第三卷
維克多.雨果(VictorHugo)
font print 人氣: 9
【字號】    
   標籤: tags: , ,

七 多羅米埃的高見2

  多羅米埃接下去說:「公民們,先生們,少爺們3,朋友們!你們要摒絕床第之事,放棄兒女之情而毫不衝動嗎?再簡單也沒有。這就是藥方:檸檬水,過度的體操,強迫勞動,疲勞,拖重東西,不睡覺,守夜,多飲含硝質的飲料和白荷花湯,嘗鶯粟油和馬鞭草油,厲行節食,餓肚子,繼之以冷水浴,使用草索束身,佩帶鉛塊,用醋酸鉛擦身,用醋湯作熱敷。」
  1西拉(Sylla),即蘇拉(Sulla),公元前一世紀羅馬的獨裁者。
  2奧利金(Origene,約前185—254),基督教神學家。
  3這三種稱呼,原文用的是拉丁文、英文和西班牙文:guirites,gentlemen,caballeros。

  「我寧願請教女人。」李士多里說。

  「女人!」多羅米埃說,「你們得小心。女人楊花水性,信賴她們,那真是自討苦吃。女人是邪淫寡信的。她們恨蛇,那只是出於同業的妒嫉心。蛇和女人是對門住的。」

  「多羅米埃!」勃拉什維爾喊著說,「你喝醉了!」

  「可不是!」多羅米埃說。

  「那麼,你樂一樂吧。」勃拉什維爾又說。

  「我同意。」多羅米埃回答。

  於是,一面斟滿酒,一面立起來:「光榮屬於美酒!現在,酒神,請喝!1對不起,諸位小姐,這是西班牙文。證據呢,女士們,就是這樣。怎樣的民族就有怎樣的酒桶。卡斯蒂利亞2的亞洛伯,盛十六公升,阿利坎特的康達羅十二公升,加那利群島的亞爾繆德二十五公升,巴科阿里3群島的苦亞丹二十六公升,沙皇彼得的普特三十公升。偉大的彼得萬歲,他那更偉大的普特萬萬歲。諸位女士們,請讓我以朋友資格奉勸一句話:你們應當隨心所欲,廣結良緣。愛情的本質就是亂撞。愛神不需要像一個膝蓋上擦起疙瘩的英國女僕那樣死死蹲在一個地方。那位溫柔的愛神生來並不是這樣的,它嘻嘻哈哈四處亂撞,別人說過,撞錯總也還是人情;我說,撞錯總也還是愛情。諸位女士,我崇拜你們中的每一位。呵,瑟芬,呵,約瑟芬,俏皮娘兒,假使你不那樣撅著嘴,你就更迷人了。你那神氣好像是被誰在你臉上無意中坐了一下子似的。至於寵兒,呵,山林中的仙女和繆斯!勃拉什維爾一天走過格雷-巴梭街的小溪邊,看見一個美貌姑娘,露著腿,穿著一雙白襪,拉得緊緊的。這個樣子合了他的意,於是勃拉什維爾著迷了。他愛的那個人兒便是寵兒。呵,寵兒!你有愛奧尼亞人的嘴唇。從前有個希臘畫家叫歐風裡翁,別人給了他個別號,叫嘴唇畫家。只有那個希臘人才配畫你的嘴唇。聽我說!在你以前,沒有一個人是夠得上他一畫的。你和美神一樣是為得蘋果而生的,或者說,和夏娃一樣,是為吃蘋果而生的。美是由你開始的。我剛才提到了夏娃,夏娃是你創造出來的。你有資格獲得『發明美女』的證書。呵,寵兒,我不再稱您為你了。因為我要由詩歌轉入散文了。剛才您談到我的名字,您打動了我的心弦,但是無論我們是什麼人,對於名字,總不宜輕信。名不一定副實。我叫做斐利克斯,但是我並不快樂。字是騙人的。我們不要盲目接受它的含義。寫信到列日4去買軟木塞,到波城5去買皮手套,那才荒唐呢。密斯6大麗,我如果是您的話,我就要叫做玫瑰,花應當有香味,女子應當有智慧。至於芳汀,我不打算說什麼,她是一個多幻象、多夢想、多思慮、多感觸的人,一個具有仙女的體態和信女的貞潔的小精靈;她失足在風流女郎的隊伍裡,又要在幻想中藏身,她唱歌,卻又祈禱又望著天空,但又不大知道她所望的是什麼,也不大知道她所作的究竟是什麼,她望著天空,自以為生活在大花園裡,以為到處是花和鳥,而實際上花和鳥並不多。呵,芳汀,您應當知道這一點:我,多羅米埃,我只是一種幻象,但是這位心思縹渺的黃髮女郎,她並沒有聽見我說話!然而她有的全是光艷、趣味、青春、柔美的晨曦。呵,芳汀,您是一個值得稱為白菊或明珠的姑娘,您是一個滿身珠光寶氣的婦女。諸位女士,還有第二個忠告:你們決不要嫁人,結婚猶如接木,效果好壞,不一定,你們不必自尋苦吃。但是,哎呀!我在這裡胡說些什麼?我失言了。姑娘們在配偶問題上是不可救藥的。我們這些明眼人所能說的一切絕不足以防止那些做背心、做鞋子的姑娘們去夢想那些金玉滿堂的良人。不管它,就是這樣吧,但是,美人們,請記牢這一點:你們的糖,吃得太多了。呵,婦女們,你們只有一個錯誤:就是好嚼糖。呵,齧齒類的女性,你的皓齒多愛糖呵。那麼,好好地聽我講、糖是一種鹽。一切鹽都吸收水分。糖在各種鹽裡有著最富於吸收水分的能力。它通過血管,把血液裡的水分提出來,於是血液凝結,由凝結而凝固,而得肺結核,而死亡。因此,糖尿病常和癆病並發。因此,你們不要嚼糖就長壽了!現在我轉到男子方面來。先生們,多多霸佔婦女。在你們彼此之間不妨毫無顧忌地互相霸佔愛人。獵艷,亂交,情場中無所謂朋友。凡是有一個漂亮女子的地方,爭奪總是公開的;無分區域,大家殺個你死我活!一個漂亮女子便是一場戰爭的緣因,一個漂亮女子便是一場明目張膽的盜竊。歷來一切的劫掠都是在褻衣上發動的。羅慕洛擄過薩賓婦人7,威廉擄過薩克森婦人,愷撒擄過羅馬婦人。沒有女子愛著的男子,總好像餓鷹那樣,在別人的情婦頭上翱翔。至於我,我向一切沒有家室的可憐蟲介紹波拿巴的《告意大利大軍書》:『兵士們,你們什麼也沒有。敵人卻有。』」
  1「現在,酒神,請喝!」原文為西班牙文Nuncte,Bacche,canam!
  2卡斯蒂利亞(Castille),在西班牙中部,十一世紀時成立王國,十五世紀時和其他幾個小王國合併成為西班牙王國。
  3巴利阿里群島(Baleares),在地中海西端,屬西班牙。
  4列日(Liege),比利時城名,和「軟木」(Lege)同音。
  5波城(Pau),法國城名,和「皮」(Peau)同音。
  6密斯(miss),英語,意為「小姐」。
  7羅慕洛(Romulus,約生於460年),西羅馬帝國的最後一個皇帝(475—476)。薩賓,意大利古國名。(待續)
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 剛才他還在那船上,是船員中的一員,和其餘的人一道在甲板上忽來忽往,他有他的一份空氣和陽光,還是一個活生生的人。現在,出了什麼事呢?他滑了一跤,掉了下去,這就完了。
  • 當冉阿讓出獄時,他聽見有人在他耳邊說了這樣一句奇特的話「你自由了」,那一片刻竟好像是不真實的,聞所未聞的;一道從不曾有過的強烈的光,一道人生的真實的光突然射到他的心裡。
  • 他正陷入這種思想紊亂的時刻,在他的腦子裡有一種看不見的、來來去去的東西。他的舊恨和新愁在他的心裡翻來倒去,凌亂雜沓,漫無條理,既失去它們的形狀,也無限擴大了它們的範圍
  • 在開始行動的那一剎那間,由於幻想的擴大,他幾乎認為那個門臼活起來了,並且具有一種非常的活力,就像一頭狂叫的狗要向全家告警,要叫醒那些睡著的人。
  • 門開了,一群狠巴巴的陌生人出現在門邊。三個人拿著另一個人的衣領。那三個人是警察,另一個就是冉阿讓。一個警察隊長,彷彿是率領那群人的,起先立在門邊。他進來,行了個軍禮,向主教走去。
  • 孩子停留在那叢荊棘旁邊,沒有看見冉阿讓,把他的一把錢拋起來,他相當靈巧,每次都個個接在手背上。可是這一次他那個值四十蘇的錢落了空,向那叢荊棘滾了去,滾到了冉阿讓的腳邊。冉阿讓一腳踏在上面。
  • 他忽然看見了那個值四十個蘇的錢,他的腳已把它半埋在土中了,它在石子上發出閃光。這一下好像是觸著電似的,「這是什麼東西?」他咬緊牙齒說。他向後退了三步,停下來
  • 冉阿讓哭了許久,淌著熱淚,痛不成聲,哭得比婦女更柔弱,比孩子更慌亂。正在他哭時,光明逐漸在他腦子裡出現了,一種奇特的光,一種極其可愛同時又極其可怕的光。
  • 一八一七是路易十八用那種目空一切的君王氣魄稱為他登基第二十二年1的那一年。也是布呂吉爾•德•沙松先生揚名的那一年。所有假髮店老闆一心希望撲粉和御鳥再出現
  • 在一八一七年,就在那馬爾斯廣場旁邊的小路上,發現了幾根藍漆大木柱倒在雨水和亂草裡腐爛,柱上的金鷹和金蜂都褪了色,只剩下一點痕跡。那些柱子是兩年前開五月會議1時搭建御用禮台用的。
評論