美國習慣用語第496講

font print 人氣: 2626
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元4月29日訊】

(MP3下載)

在日常生活中時常會有跟人意見不合產生摩擦的事兒。不論是親友家人、隔壁鄰居還是商場對手之間都可能發生矛盾, 而且人與人之間的成見和積怨會曠日持久地延續下去。我們今天要學的三個習慣用語就是用來描述這樣的情況的。

第一個是: at loggerheads。 Loggerhead一詞多義。 Loggerhead可能指愚蠢頑固、頭腦殭化的人;或者是捕鯨船船尾的圓柱,用來繫住連著魚叉的繩索,鯨魚被魚叉叉牢以後。捕鯨船就這樣拖走鯨魚。 Loggerhead也可以是一端有長手柄另一端是個鐵球的鐵棒,專門用來撥弄木柴使火焰燒得更旺。

好幾位專家認為這個習慣用語是在十七世紀晚期開始起用的,但是也有人認為這個習慣用語出現在美國獨立戰爭年代中。約莫在1780年前後,當時的士兵在寒冷的夜晚會圍坐在火堆四周。他們有一個習慣,就是用燒熱的撥火棒,也就是the loggerhead,放進裝滿啤酒杯裡的啤酒,使酒味更濃烈。但是把大杯大杯燙熱的啤酒灌下肚去的後果往往是讓人發生爭吵、甚至拳腳相加,操起 loggerhead大打出手。這位專家的看法是人們於是用at loggerheads來表示和某人發生爭端了。

我們再聽個例子來體會這個習慣用語的含義吧。注意這個習慣用語時常以這樣的形式出現:be at loggerheads with someone.

例句-1:The Lee family has been at loggerheads with their neighbors ever since the neighbors’ dog got into their yard, killed their cat and bit Mr. Lee when he tried to rescue the cat.

他說:Lee一家人跟鄰居積怨很深,矛盾起自鄰居家的狗竄到他家的院子裡,咬死了他們的貓,而且那條狗在Lee先生試圖搶救貓咪的時候還咬了他。

這段話裡的be at loggerheads with意思是跟某人心存怨恨。

******

還有個習慣用語和at loggerheads有類似的意思: at odds。 Odds在這裡的意思是差異、分歧,或者是不和。 At odds比at loggerheads更古老,流傳至今有四百多年了。

我們來聽個典型的例子。這段話說的是兩個合夥人Mike和Bill之間的關係。

例句-2:My friends Mike and Bill were in business together for 20 years. But now they’re at odds – mad at each other, because each blames the other guy for the business going broke.

他說:我的朋友Mike和Bill合夥做生意有二十年,但是如今他倆卻鬧彆扭了。他們相互怨恨,原因是彼此都認為對方該為他們的企業破產擔負罪責。

這段話裡的at odds意思顯然是意見不和、鬧彆扭。

******

今天要學的第三個習慣用語是: square off。 Square這個詞不但一詞多義, 而且一詞多用。在square off這個習慣用語裡square是作動詞用的。原來的意思是拳擊台上的拳擊手把雙拳端在胸前,作好開始出手攻擊對手的準備。

這個短語比be at loggerheads with以及be at odds with這兩個習慣用語都來得新。據說square off最初出現在一名英國貴族為現代拳擊比賽撰寫的規則裡面。他明文規定拳擊運動員得戴上一定尺碼和重量的拳擊手套。既然square off這個習慣用語來自擺好打鬥架勢的意思, 那麼square off是否更常用於動手開打的場合呢?那倒也不是。這三個習慣用語通常用在類似的場合,也就是用來描述人與人之間的爭端矛盾,顯示人際關係的不和。

比方說,報導華盛頓政壇動態的記者時時會用上square off這個習慣用語,來描述政界的矛盾鬥爭。我們聽聽廣播電台的一名記者在報導參議院的一次聽證會,特別注意他話裡的習慣用語square off:

例句-3:Tomorrow the Democrats and Republicans will square off in the Senate over the president’s bill for education. There will be a hot fight and nobody knows how it will come out.

他說:明天民主黨人和共和黨人將在參議院就總統有關教育的提案展開辯論。可以預見鬥爭將非常激烈,然而目前誰也無法預計結果是什麼。

這段話說兩黨要在參議院辯論總統的教育提案,當然兩方會各不相讓地據理力爭,但是代表兩黨的參議員們只會進行唇槍舌劍的辯駁,努力爭取在這場政治鬥爭中取勝,卻絕對不可能拳腳相對,大打出手的。可見square off也用來表示意見分歧, 或者進行爭辯。 (http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 今天要學的兩個習慣用語都為二十一世紀第一次大選的報導增添了色彩,而且這兩個習慣用語包含一個共同的詞:kitchen。大家都知道kitchen是廚房。我們要學的第一個習慣用語是:kitchen cabinet。 Cabinet,這個詞有很多不同的意思。它可以解釋為櫃子。例如kitchen cabinet從字面解釋就可以指廚房內的櫥櫃。但是cabinet還有一個完全不同的意思,「內閣,」 就是由政府主要各部的部長們組成的政府領導班子,包括外交部長、國防部長、財政部長等人在內
  • 今天還是要繼續講新聞界為了描述圍繞2000年大選開展的政治鬥爭而用的兩個習慣用語。今天要說的習慣用語出現在《紐約時報》同一篇評論文章的標題中,標題是這樣說的: As Gore Rakes it in。
  • 今天還是要繼續講新聞界常用來為2000年大選的報導增添色彩的兩個習慣用語,而且這兩個習慣用語包含一個共同的詞:tough。 Tough這個詞的意思是困難的、艱難的。

    我們要學的第一個習慣用語是: tough sledding,。 Sledding來自sled這個詞。 Sled是雪橇; sled作動詞的時候意思是駕雪橇行進。 Tough sledding從字面來理解就是艱難的雪橇行程。當然習慣用語tough sledding是用作比喻意義的。

  • 今天還是要繼續講兩個在2000年大選期間新聞界時常常用來報導競選運動的習慣用語。這些習慣用語以它們特有的幽默和風趣在某種程度上潤滑了政界嚴肅甚至是嚴酷的權利鬥爭。
  • 今天還是要繼續講兩個在2000年大選期間新聞界常用來報導競選運動的習慣用語。在選舉投票日逼近的時刻,每個總統候選人手下的競選班子都竭盡全力地在翻查政敵的老底;千方百計地挖掘不利於政敵的新證據,盼望能用這些證據來指控政敵有誇大其詞或者虛假不實的言行。
  • 今天還是要繼續講兩個在大選期間新聞界常用來報導競選運動的習慣用語。大選年間結果是選出新的總統和副總統、 產生國會內眾多的新議員、州政府和市政府的領導職位,以及各級地方政府大大小小的官職。

    然而,有當選的人就必然有落選的人。那些原來當官但競選連任願望未遂。即將失去官職的人又是怎樣一番光景呢?我們今天就來學專門描述這些人的處境的兩個習慣用語。第一個是: lame duck。 Lame意思是「瘸腿的、跛腳的」,所以lame duck就是跛腳的鴨子。

  • 今天還是要繼續講在2000年的大選後的爭持中,新聞界常用的兩個習慣用語。當2000年的大選塵埃落定喬治W.布什贏得最終勝利之後,副總統戈爾雖然敗陣,卻落落大方地在白宮邊上的副總統辦公室發表了長達八分鐘的電視講話。
  • 學一種外語難上加難的地方可能得數習慣用語了,因為即使一個習慣用語裡的每一個詞你都知道得一清二楚,但是你還是會茫然不知這個習慣用語究竟是什麼意思。 我們來聽個相當說明問題的例子。這段話來自雜誌上的一篇文章,描述人們怎樣面對持械搶劫的暴徒:
  • 我們上次聽到了會把好多學英語的人弄得稀里糊塗的一小段話,原因是裡面用了不少習慣用語。不知大家還記得這段話嗎?再聽一遍吧: When the chips were down these people didn't turn tail and knuckle under. Instead, when the fat was in the fire, they stepped up to the plate and cut the mustard.
  • 今天要講的幾個習慣用語意義接近。它們都用來說不同尋常的人或事,而且既可以是褒義的也可能是貶義的。換句話說這些說法可以指傑出而不平凡的人或者事,也可能用來說古怪少見的人或事。

    今天要學的第一個習慣說法是:doozie。 前總統克林頓在離任前最後一星期曾經回老家阿肯色州去探望父老鄉親,感謝他們的擁護和支持,並且向他們告別。

評論