美國習慣用語第495講

font print 人氣: 84
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元4月22日訊】

(MP3下載)

今天要講的幾個習慣用語意義接近。它們都用來說不同尋常的人或事,而且既可以是褒義的也可能是貶義的。換句話說這些說法可以指傑出而不平凡的人或者事,也可能用來說古怪少見的人或事。

今天要學的第一個習慣說法是:doozie。 前總統克林頓在離任前最後一星期曾經回老家阿肯色州去探望父老鄉親,感謝他們的擁護和支持,並且向他們告別。

他在當時的講話裡回憶起自己上次回鄉,當時的情景歷歷在目。他這樣說:

例句-1:(There was) a doozie of a storm, a real doozie of a storm.

他想起他上次回家正碰上一場猛烈的暴風雨,狂風大作,急雨滂沱。事實上那場暴風雨還引發洪水成災。既然如此,那可不是一場好雨,可見doozie可以用來指不同尋常而且又有壞影響的事情。

我們再聽個例子。說話的人要告訴我們他昨晚看的一場籃球賽。請你聽聽他用doozie來指好事還是壞事。

例句-2:The game was certainly a doozie. Both teams were playing hard and it was close all the way but our team won with a last-second basket. It ended 91 to 90 – a great game to watch!

他說:這可真是場出色的比賽。雙方都盡力而為,自始至終比分接近,但是我方球隊由於最後一秒投籃得分而贏得了勝利。終局比分是91比90。這場球好看極了!

說話的人聽來非常讚賞這場比賽,因為球員們表現出色,整個賽程緊張熱烈,扣人心弦,直到最後關頭才定勝負,所以他話裡的doozie是指出色的球賽。

Doozie這個習慣說法大約在二十世紀二十年代出現。大家都說不清楚它的出典究竟是什麼,但是有人說doozie可能是Duesenberg這個詞的縮寫形式,而Duesenberg是美國早年一種名貴的高級汽車的牌名。這些人解釋說,人們因此就用doozie來說出色的人或者東西了。

******

今天要學的第二個習慣說法是: humdinger。 你要是把某事稱為humdinger,那你的意思就是它相當特別,或者既了不起又傑出。

我們聽個例子,說話的人要告訴我們夏天他和女朋友一起作了一次令人心曠神怡的旅行。

例句-3:We took our bikes and bicycled through the New England woods. The scenery was beautiful, the weather was great, the food was fine – it was a humdinger of a holiday.

他說:我們帶上自己的自行車一路騎車穿越新英格蘭的樹林。沿路景色優美、氣候宜人、食品又可口。這次假期真是其樂無窮。

這段話裡的humdinger就指極其逍遙自在的旅行,但是humdinger有時也可以用來指不如人意的事情。例如在這句話裡: I’ve got a humdinger of a headache. 這句話說: 我頭疼得要命。這裡的humdinger of a headache是指非常利害的頭疼。

******

今天要學的第三個習慣說法很簡短易記: lulu。 Lulu和前兩個習慣說法一樣也指了不起的,出色的人或者物。 Lulu約莫在十九世紀八十年代的時候就開始流傳了。

在十九世紀六十年代前後,人們開始把女性的一個名字Louise簡縮成lulu,然後人們逐漸用lulu來指一個出眾的人,如今更是常用lulu來指引人注目的美麗女性。有一種解釋是既然lulu來自Louise這個女性的名字, lulu是 Louise的愛稱,所以人們似乎是自然而然會用lulu來指可愛的女性了。

在我們要聽的例子裡lulu就是這個意思。這是個大學生在跟同學評論剛轉學來他班上的新生Sally:

例句-4:I always hated getting up for my 8 o’clock biology class. But I get there early now to see this new girl named Sally with long blond hair and a great figure. Man, she’s a real lulu!

他說:我老是很討厭起床趕八點鐘的生物課,但是現在我卻早早去上課,就是為了看看那個名叫Sally的新女生,她金髮披肩,體態優美。嗨,她可真有魅力!

這段話裡的lulu指那位金美女Sally。 Sally有出眾的美貌,可見lulu可以指出色的人。 (http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 今天還是要繼續講兩個在大選期間新聞界常用來報導競選運動的習慣用語。2000年的總統大選競爭激烈,究竟是戈爾還是小布什奪得總統職位要到十一月的選舉日才能見分曉。
  • 今天要學的兩個習慣用語都為二十一世紀第一次大選的報導增添了色彩,而且這兩個習慣用語包含一個共同的詞:kitchen。大家都知道kitchen是廚房。我們要學的第一個習慣用語是:kitchen cabinet。 Cabinet,這個詞有很多不同的意思。它可以解釋為櫃子。例如kitchen cabinet從字面解釋就可以指廚房內的櫥櫃。但是cabinet還有一個完全不同的意思,「內閣,」 就是由政府主要各部的部長們組成的政府領導班子,包括外交部長、國防部長、財政部長等人在內
  • 今天還是要繼續講新聞界為了描述圍繞2000年大選開展的政治鬥爭而用的兩個習慣用語。今天要說的習慣用語出現在《紐約時報》同一篇評論文章的標題中,標題是這樣說的: As Gore Rakes it in。
  • 今天還是要繼續講新聞界常用來為2000年大選的報導增添色彩的兩個習慣用語,而且這兩個習慣用語包含一個共同的詞:tough。 Tough這個詞的意思是困難的、艱難的。

    我們要學的第一個習慣用語是: tough sledding,。 Sledding來自sled這個詞。 Sled是雪橇; sled作動詞的時候意思是駕雪橇行進。 Tough sledding從字面來理解就是艱難的雪橇行程。當然習慣用語tough sledding是用作比喻意義的。

  • 今天還是要繼續講兩個在2000年大選期間新聞界時常常用來報導競選運動的習慣用語。這些習慣用語以它們特有的幽默和風趣在某種程度上潤滑了政界嚴肅甚至是嚴酷的權利鬥爭。
  • 今天還是要繼續講兩個在2000年大選期間新聞界常用來報導競選運動的習慣用語。在選舉投票日逼近的時刻,每個總統候選人手下的競選班子都竭盡全力地在翻查政敵的老底;千方百計地挖掘不利於政敵的新證據,盼望能用這些證據來指控政敵有誇大其詞或者虛假不實的言行。
  • 今天還是要繼續講兩個在大選期間新聞界常用來報導競選運動的習慣用語。大選年間結果是選出新的總統和副總統、 產生國會內眾多的新議員、州政府和市政府的領導職位,以及各級地方政府大大小小的官職。

    然而,有當選的人就必然有落選的人。那些原來當官但競選連任願望未遂。即將失去官職的人又是怎樣一番光景呢?我們今天就來學專門描述這些人的處境的兩個習慣用語。第一個是: lame duck。 Lame意思是「瘸腿的、跛腳的」,所以lame duck就是跛腳的鴨子。

  • 今天還是要繼續講在2000年的大選後的爭持中,新聞界常用的兩個習慣用語。當2000年的大選塵埃落定喬治W.布什贏得最終勝利之後,副總統戈爾雖然敗陣,卻落落大方地在白宮邊上的副總統辦公室發表了長達八分鐘的電視講話。
  • 學一種外語難上加難的地方可能得數習慣用語了,因為即使一個習慣用語裡的每一個詞你都知道得一清二楚,但是你還是會茫然不知這個習慣用語究竟是什麼意思。 我們來聽個相當說明問題的例子。這段話來自雜誌上的一篇文章,描述人們怎樣面對持械搶劫的暴徒:
  • 我們上次聽到了會把好多學英語的人弄得稀里糊塗的一小段話,原因是裡面用了不少習慣用語。不知大家還記得這段話嗎?再聽一遍吧: When the chips were down these people didn't turn tail and knuckle under. Instead, when the fat was in the fire, they stepped up to the plate and cut the mustard.
評論