美國習慣用語第492講

font print 人氣: 3497
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元4月1日訊】

(MP3下載)

今天還是要繼續講在2000年的大選後的爭持中,新聞界常用的兩個習慣用語。當2000年的大選塵埃落定喬治W.布什贏得最終勝利之後,副總統戈爾雖然敗陣,卻落落大方地在白宮邊上的副總統辦公室發表了長達八分鐘的電視講話。

這篇襟懷開闊的談話把這場近一百多年來角逐最最激烈的選戰引到了終點。戈爾在講話中呼籲全體美國人民齊心協力支持當選總統喬治W.布什。他是這樣說的:

例句-1:This is America. Just as we fight hard when the stakes are high, we close ranks and come together when the contest is done.

在這幾句話裡他用了兩個習慣用語第一個是:The stakes are high. 。 Stakes可以指在競選或者比賽中獲勝的人所贏得的東西。 Stakes也可以有另一種意思:賭注。人們在賭場賭博的時候得在櫃檯買籌碼,用來下賭注。當參加賭博的人把堆得高高的籌碼放在自己面前的賭台上的話,那意味著他下了很大的賭注。人們這樣說:

This is a high-stakes gamble,意思是:這是場輸贏很大的賭博。換句話說就是:the stakes are high. 當然參加這樣的賭博是輸還是贏關係重大。你注意到了嗎? Stake這個詞指勝利成果或者賭注的時候往往是複數形式:stakes。

眾所周知,美國大選中的stakes正是這個在全世界實力最強的大國的最高領導權,即美國總統的職位,所以選戰勝負當然關係極其重大。我們聽個例子來體會習慣用語the stakes are high是什麼意思。這是一名時事評論員在評論當選總統布什的勝利:

例句-2:The stakes for the year 2000 Presidential election were high for the Republicans. The victory of the party’s Presidential candidate governor George W. Bush means they have taken back the White House after eight years.

他說:對共和黨人說來2000年總統大選的成敗事關重大。本黨總統候選人得克薩斯州州長喬治.布什的勝利意味著共和黨人在失守白宮八年之後重新入主白宮。

我們知道美國共和黨人在八年前的總統大選中輸給了民主黨人。當時的當選總統克林頓從共和黨總統喬治.布什那裏接管白宮。四年後克林頓又當選連任,所以共和黨離開白宮已有八年之久。

2000 年大選的成敗當然意味著總統職位的得失,而對共和黨人說來更是經過長達八年的準備最終是否能收復失地,所以這次大選結果的意義特別重大。這樣看來,the stakes are high, 意思就是成敗結果關係重大。

******

剛才說到副總統戈爾那段表示讓步的話裡還用了一個習慣用語: close ranks。這裡的ranks指士兵的行列。 Close ranks,原先來自軍事用語。在機關鎗、大炮、空投炸彈之類具有巨大殺傷力的現代化武器還沒有發明之前,投入戰鬥的士兵要肩併肩地站立成密集的隊形陣線,然後面對敵人的陣地齊步進發。

在戰場上的指揮官會高聲下令:Close ranks! 要求士兵保持密集隊形不讓敵人有乘虛而入的機會。這個軍事口令逐漸被廣泛地轉用到日常生活中。指什麼呢?我們聽個例子來體會。2000 年大選投票日之後,有整整五星期的時間民主黨和共和黨糾纏在一場法律訴訟之中。最後美國最高法院的裁決終於決定了副總統戈爾敗選的命運,因為最高法院裁決的精神是已經沒有時間在關鍵的佛羅里達州重新點算選票了。這一來就意味著按照佛羅里達州原來的選票點算結果。

換句話說是小布什以微弱的多數領先於戈爾。副總統戈爾按照慣例要發表講話承認競選失敗。我們再聽聽一位新聞播音員怎樣扼要介紹戈爾的談話。

例句-3:After he thanked everyone who had worked on his campaign, in his concession speech, Mr. Gore urged Americans of both sides to close ranks behind Mr. Bush, the man who defeated him, and stand behind him as our next President.

戈爾副總統在他承認競選失敗的講話中,首先對每一位曾經為他的競選運動效勞出力的人表示感謝,然後他要求屬於對立兩邊的國民緊密地團結起來齊心協力支持擊敗他的對手,新總統布什。

這段話裡的close ranks顯然用作比喻意義解釋為緊密團結,尤其含有捐棄前嫌而攜手合作的意思。 (http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 今天還是要繼續講在大選期間新聞界常用來報導競選運動的兩個習慣用語。今天要說的習慣用語來自《紐約時報》上的同一篇文章,這篇文章報導的是2000年大選的總統候選人戈爾選定參議員利伯曼為爭取副總統職位的競選夥伴,我們要學的第一個習慣用語是:go by the board。
  • 今天還是要繼續講兩個在大選期間新聞界常用來報導競選運動的習慣用語。在美國人的言談和寫作中不時會出現一些帶有美洲土著民族印第安人風味的詞句。當年來自歐洲的拓荒者踏上這片新大陸的時候,發現自己並不是在這個新世界裡開天闢地的真正的先鋒;其實這裡早就有印第安人原住民。
  • 今天還是要繼續講兩個在大選期間新聞界常用來報導選戰形勢的習慣用語。你知道哪一種運動是美國人日常用語最豐富的源泉呢?是美國最風行的球類運動:棒球。今天要說的兩個習慣用語都來自棒球賽。第一個習慣用語是: step up to the plate。
  • 今天還是要繼續講兩個在大選期間新聞界常用來報導競選運動的習慣用語。2000年的總統大選競爭激烈,究竟是戈爾還是小布什奪得總統職位要到十一月的選舉日才能見分曉。
  • 今天要學的兩個習慣用語都為二十一世紀第一次大選的報導增添了色彩,而且這兩個習慣用語包含一個共同的詞:kitchen。大家都知道kitchen是廚房。我們要學的第一個習慣用語是:kitchen cabinet。 Cabinet,這個詞有很多不同的意思。它可以解釋為櫃子。例如kitchen cabinet從字面解釋就可以指廚房內的櫥櫃。但是cabinet還有一個完全不同的意思,「內閣,」 就是由政府主要各部的部長們組成的政府領導班子,包括外交部長、國防部長、財政部長等人在內
  • 今天還是要繼續講新聞界為了描述圍繞2000年大選開展的政治鬥爭而用的兩個習慣用語。今天要說的習慣用語出現在《紐約時報》同一篇評論文章的標題中,標題是這樣說的: As Gore Rakes it in。
  • 今天還是要繼續講新聞界常用來為2000年大選的報導增添色彩的兩個習慣用語,而且這兩個習慣用語包含一個共同的詞:tough。 Tough這個詞的意思是困難的、艱難的。

    我們要學的第一個習慣用語是: tough sledding,。 Sledding來自sled這個詞。 Sled是雪橇; sled作動詞的時候意思是駕雪橇行進。 Tough sledding從字面來理解就是艱難的雪橇行程。當然習慣用語tough sledding是用作比喻意義的。

  • 今天還是要繼續講兩個在2000年大選期間新聞界時常常用來報導競選運動的習慣用語。這些習慣用語以它們特有的幽默和風趣在某種程度上潤滑了政界嚴肅甚至是嚴酷的權利鬥爭。
  • 今天還是要繼續講兩個在2000年大選期間新聞界常用來報導競選運動的習慣用語。在選舉投票日逼近的時刻,每個總統候選人手下的競選班子都竭盡全力地在翻查政敵的老底;千方百計地挖掘不利於政敵的新證據,盼望能用這些證據來指控政敵有誇大其詞或者虛假不實的言行。
  • 今天還是要繼續講兩個在大選期間新聞界常用來報導競選運動的習慣用語。大選年間結果是選出新的總統和副總統、 產生國會內眾多的新議員、州政府和市政府的領導職位,以及各級地方政府大大小小的官職。

    然而,有當選的人就必然有落選的人。那些原來當官但競選連任願望未遂。即將失去官職的人又是怎樣一番光景呢?我們今天就來學專門描述這些人的處境的兩個習慣用語。第一個是: lame duck。 Lame意思是「瘸腿的、跛腳的」,所以lame duck就是跛腳的鴨子。

評論