美國習慣用語 第486講

font print 人氣: 277
【字號】    
   標籤: tags:

(MP3下載)

今天還是要繼續講新聞界常用來為2000年大選的報導增添色彩的兩個習慣用語,而且這兩個習慣用語包含一個共同的詞:tough。 Tough這個詞的意思是困難的、艱難的。

我們要學的第一個習慣用語是: tough sledding,。 Sledding來自sled這個詞。 Sled是雪橇; sled作動詞的時候意思是駕雪橇行進。 Tough sledding從字面來理解就是艱難的雪橇行程。當然習慣用語tough sledding是用作比喻意義的。

我們聽個例子來體會它的含義吧。這是個政治評論員在談2000年大選的兩名候選人副總統戈爾和得克薩斯州州長布什在美國的兩個大州, 也就是加利福尼亞州和得克薩斯州內的競選運動。

我們聽聽他怎麼說。特別注意他話裡兩次用到了習慣用語tough sledding:

例句-1:In California, Mr. Gore is so far ahead that Mr. Bush has tough sledding to catch up. In Texas, Mr. Gore has even tougher sledding because that’s Mr Bush’s home state.

他說:在加州, 戈爾遙遙領先,所以小布什想要趕上戈爾是困難重重。而在得克薩斯州戈爾的處境更加艱難,因為那裏是小布什的大本營。

戈爾在加利福尼亞州的民意調查結果中得分大大領先於小布什,當然小布什想要在當地的選舉中擊敗戈爾是難上加難的;而得克薩斯州卻是小布什的大本營,在那兒他的影響力根深蒂固,所以戈爾在那兒也是一籌莫展的。這樣說來,習慣用語tough sledding意思一定是難以取得進展,或者想要達到目的是萬分艱難的。

******

我們今天要學的第二個習慣用語是:a tough row to hoe。 這裡的row是指莊稼地裡的壟溝。農田里的麥子或者玉米都是整整齊齊地沿著壟溝種的。

Hoe作名詞的時候指的是農具鋤頭。它有個長長的把柄底下安著金屬的鋤刀,但是在這個習慣用語裡hoe顯然當動詞用,意思就是用鋤頭松土、除草、墾地等。

幹過農活的人都清楚手持一把鋤頭,在一眼望不到盡頭的莊稼地上一鋤一鋤地墾地的活兒有多艱難辛勞,尤其是墾那土質堅硬的黏土地或者多石的土壤, 再加上火熱的太陽把土地烤得堅硬無比的時候, 那更是難上加難了。

這也許就是a tough row to hoe這個習慣用語的出典。這一說,你也許已經猜出它的意思來了。對,它的含義和剛才學的習慣用語tough sledding差不多。

我們再聽個例子來體會它的確切含義吧。這段話說的是爭取美國參議院席位的競選運動。說話的是某一位參議員候選人的競選幹事。他正在向記者們分析選舉形勢。

例句-2:I’m afraid our candidate has a tough row to hoe; his opponent’s been senator for 12 years and is very popular with voters, so we have a tough uphill fight ahead of us.

他說:恐怕我們的候選人面臨艱難險阻,因為他的對手當參議員已經十二年了,而且在選民中享有很高的威望,所以我們面臨一場艱苦卓絕的鬥爭。

他們的競爭對手已經連續擔任十二年參議員了。我們知道美國國會參議員的任期是六年,所以他已經連續兩次當選,可見他的從政經驗豐富,在政界很有影響力;而且這個對手還深得人心,受到選民的愛戴。

看來跟這樣一個強敵爭奪參議院席位是一場艱苦的鬥爭。所以他說,our candidate has a tough row to hoe。,意思是他們的候選人面臨重重困難。

這個習慣用語的含義就是面臨種種艱難險阻。其實這兩個習慣用語裡的tough這個詞還可以用hard,或者rough來代替,意義不變。

例如剛才這位競選幹事最後下了這樣的結論: It’s possible for our candidate to win the election, but he has a rough row to hoe. 當然他也可以那樣說,意思一樣:It’s possible for our candidate to win the election, but he has hard sledding.

按照詞典的說法,tough sledding和a tough row to hoe沿用至今已經有175年了。它們都帶著古色古香的風味,因為它們是往昔美國生活的寫照,當年大部份美國人居住在農場裡。

在1820年的時候百分之七十以上做工的人是務農的。而如今大多數美國人居住在城鎮。工作人員中務農的還不到百分之三。對絕大多數美國人說來耕田犁地,以馬代步的生活已成為遙遠的過去,但是這些帶著歷史遺風的習慣用語卻依然存留在當今美國人的日常談吐中。 (http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 今天還是要講在鬥爭尖銳的大選年裡新聞界常用來報導選戰的兩個習慣用語。人人都知道各不相讓的口頭辯論是競選運動的一大特色,所以上次我們學的兩個習慣用語都是用來描述在言論上大力抨擊政敵的。它們是duke it out和come out swinging。

    我們今天還要講兩個有類似意思的習慣用語。第一個習慣用語是: bang heads。 Bang這個詞可以解釋為猛烈地碰撞。大家一定知道head是「頭,」所以聽了bang heads這個習慣用語,你腦子裡很可能會浮現這樣一幅畫面: 兩頭牛氣勢洶洶地用頭相互頂撞,怒目相視地相互對峙。

  • 今天還是要繼續講在大選期間新聞界常用來報導競選運動的兩個習慣用語,而且今天要說的習慣用語包含一個共同的詞:loop。

    Loop通常有好幾種不同的意思。其中之一是用繩子打成的環、圈。 另一種解釋是電路的回路。今天要學的第一個習慣用語是:in the loop。在這個習慣用語裡的loop,它的意思是圈子, 但是那可不是繩子系成的圈子,而是指圈內人物,具體說是互通重要情報、共同參與決策的一個群體。

  • 今天還是要繼續講在大選期間新聞界常用來報導競選運動的兩個習慣用語。今天要學的第一個習慣用語是:in cahoots with。不少語言專家認為cahoots這個詞可能來自法語中的一個詞:cahute。 Cahute這個詞的意思是小屋或者小房間,而用法語單詞cahute來表示小屋,小室可能出自路易斯安那州,因為路易斯安那州曾經一度在法國人的管轄之下。In cahoots with...如果直譯就是跟什麼人同處一個屋簷下,言下之意是跟什麼人同屋謀劃,而且往往是策劃於密室之中;幾個人躲在小小的密室內商談,想必有不可告人之處, 甚至還有不法的嫌疑。
  • 今天還是要講兩個在大選期間新聞界常用來報導競選活動的習慣用語。這兩個習慣用語我們以前學過, 而近來時而會出現在新聞記者的口中筆下。

    這兩個習慣用語的意思相互關聯。我們先講一個例子。有一天,一位記者向一位消息靈通人士提問題, 希望瞭解某一工會組織的領導人是否會支持總統候選人戈爾。

  • 今天還是要繼續講在大選期間新聞界常用來報導競選運動的兩個習慣用語。今天要說的習慣用語來自《紐約時報》上的同一篇文章,這篇文章報導的是2000年大選的總統候選人戈爾選定參議員利伯曼為爭取副總統職位的競選夥伴,我們要學的第一個習慣用語是:go by the board。
  • 今天還是要繼續講兩個在大選期間新聞界常用來報導競選運動的習慣用語。在美國人的言談和寫作中不時會出現一些帶有美洲土著民族印第安人風味的詞句。當年來自歐洲的拓荒者踏上這片新大陸的時候,發現自己並不是在這個新世界裡開天闢地的真正的先鋒;其實這裡早就有印第安人原住民。
  • 今天還是要繼續講兩個在大選期間新聞界常用來報導選戰形勢的習慣用語。你知道哪一種運動是美國人日常用語最豐富的源泉呢?是美國最風行的球類運動:棒球。今天要說的兩個習慣用語都來自棒球賽。第一個習慣用語是: step up to the plate。
  • 今天還是要繼續講兩個在大選期間新聞界常用來報導競選運動的習慣用語。2000年的總統大選競爭激烈,究竟是戈爾還是小布什奪得總統職位要到十一月的選舉日才能見分曉。
  • 今天要學的兩個習慣用語都為二十一世紀第一次大選的報導增添了色彩,而且這兩個習慣用語包含一個共同的詞:kitchen。大家都知道kitchen是廚房。我們要學的第一個習慣用語是:kitchen cabinet。 Cabinet,這個詞有很多不同的意思。它可以解釋為櫃子。例如kitchen cabinet從字面解釋就可以指廚房內的櫥櫃。但是cabinet還有一個完全不同的意思,「內閣,」 就是由政府主要各部的部長們組成的政府領導班子,包括外交部長、國防部長、財政部長等人在內
  • 今天還是要繼續講新聞界為了描述圍繞2000年大選開展的政治鬥爭而用的兩個習慣用語。今天要說的習慣用語出現在《紐約時報》同一篇評論文章的標題中,標題是這樣說的: As Gore Rakes it in。
評論