台灣要聞

台灣護照國名將由「Republic of China」改為「Taiwan」

(http://www.epochtimes.com)

【大紀元5月14日訊】 最近前來日本訪問的總統府資政姚嘉文在與東京的台僑領袖晤談時透露,政府決策階層已經指示外交部將中華民國護照「Republic of China」的英譯名稱改為「Taiwan」,以減少國人在國外可能遭遇到的困擾,另外也將目前所有台灣在外的「台北駐??代表處」的名稱一律改成「台灣駐??代表處」,以提升國際間對台灣的認知,決策方面同時也以「限期辦理」的形式,指示外交部積極完成這兩項為台灣「正名」的任務。

 姚嘉文表示,現行我國的護照上標記「中華民國」,英文則為「Republic of China」,「中華民國」國名四個中文字仍然保留,下面的「Republic of China」將只以「Taiwan」表記,理由是外國移民局官員只看英文,而「Republic of China」有時會被誤認為中華人民共和國,有些移民官甚至不知道「Republic of China」是哪一個國家,而使台灣的觀光客與當地移民局之間發生不必要的誤會,如果英文使用「Taiwan」表記,則一眼就可以知道持護照的人是從哪裡來。

 姚嘉文又說,台灣與其他一百多個無邦交國維持著實質關係,同時也設有實質上等於是官方單位的辦事處,但是絕大部分的名稱均冠以「台北」而非「台灣」,例如在日本的「台北駐日經濟文化代表處」,他表示,明明是代表台灣的機構,偏偏不用「台灣」而要用「台北」,這是自我矮化的做法,有些人認為用「台灣」有台獨的嫌疑,用「台北」就不會有台獨的嫌疑,這完全是歪理。

 姚嘉文指出,如果台灣在日本有「台北駐日代表處」,那也應該要有「高雄駐日代表處」或是「彰化駐日代表處」,中國也可以設一個「上海駐日代表處」,這樣的話,「台灣就會越來越像中國的一部分」,他強調,「用台灣的名稱不是可恥的」。

 姚嘉文說,決策單位已將這兩項為台灣「正名」的工作交給外交部辦理,並且是「限期完成」,在一定的時間內必須達到看得見的成果。

 台北駐日代表處簽證組與業務組的官員表示,有關護照英文表記改為「Taiwan」一事,他們沒有聽說過有這樣的訊息,但是「通常像這樣的事情都是由台北決定之後才通知外館」,至於外館名稱由「台北」改為「台灣」的問題,「本來就是應該的」,只是「外交部的抵抗很大」。  

外交部發言人張小月昨天(5月14日當地)表示,我們的國家是「中華民國」,國民是中華民國國民,中華民國的英譯名稱就是「Republic of China」,沒有改為「Taiwan」的計畫。

 對於駐外代表處是否將由「台北駐某某代表處」改為「台灣駐某某代表處」,張小月則指出,我們用什麼代表處名稱必須要和對方談,這不是單方面的問題,例如我國駐波利維亞代表處就是用「中華民國商務代表團」的名稱,而她也沒聽過要將駐外代表處名稱改為「台灣駐某某代表處」。(http://www.dajiyuan.com)