環球好評

劉云龍:臥虎藏龍

【大紀元3月28日訊】

中國人得不到諾貝爾文學獎的時候,老是批評西方人有偏見,當中國人終于得到了諾貝爾文學獎,北京政府和官方文膽卻指責西方別有用心。

當華語電影還沒有得到奧斯卡金像獎的時候,中國人說奧斯卡的評審西方本位,當「臥虎藏龍」贏得了四項金像獎,又有一些人說「臥」片刻意討好西方市場。中國人面對洋人所給的榮譽,何以總是心理不平衡?

對于嚴守「中、西之辨」的人來說,中國人取得奧斯卡獎并不光彩,因為西方所「認可」的中國,總帶有將中國「他者」化、「异域」化的成分,正如父母叫子女小心拐子佬的甜言蜜語,西方的「好意」背后總有一點點邪惡甚至陰謀。

好吧,就算「臥虎藏龍」所呈現的中國純為取悅洋人吧,但片中的角色亮麗、文雅、勇敢,有修養;如果中國人的素質可以量化的話,相信中國十几億人口的平均值,一定遠低于電影中的几位角色。「臥虎藏龍」并非「妖魔化」中國,而是將中國和中國人描寫得超乎現實的优雅,如果向洋人唱好中國也要斤斤計較,似乎過于吹毛求疵了。

不少中國人、特別是北京官方,對統一有特殊癖好,不但國土如是,藝術、語言、文化、電影也如是。大陸很喜歡攝制描述領袖事跡的電影,但近年規定這些電影中的「領袖」不許說土話,只能統一講字正腔圓的北京普通話,以為人民表率。

李安電影得獎后,香港很多評論指電影成功之處是兩岸三地合作,并從而引伸出民族文化、團結統一等大意義來,但其實多元、包容才是電影的最大特色。

「臥虎藏龍」的對白沒有配成英語,亦沒有配為「統一」普通話,香港人周潤發和馬來西亞人楊紫瓊講廣東國語、台灣人張震講現代腔台式國語,其他大陸演員亦各自各精彩,李安讓他們自己說話,自己發揮。

北京領導人如果想演一出統一好戲,最好向李安學習,讓兩岸三地民眾有自己發聲的權利,比起什么事情力求「團結一致」、統一口徑,必定更能吸引「觀眾」。

(轉自>)


    相關文章

    

  • 「為港人爭光」鮑德熹捧奧斯卡榮歸 (3/28/2001)    
  • 愛的承諾感動法國導演 李連杰愛情將被拍成電影 (3/28/2001)    
  • 鮑德熹奪奧斯卡最佳攝影獎 載譽歸來 (3/28/2001)    
  • 張慧敏:你是那樣霸權,我卻是如此愛你 (3/28/2001)    
  • 臥虎藏龍得獎 大陸冷處理 (3/28/2001)    
  • 沒拿最佳導演 李安聳聳肩……無憾 (3/27/2001)    
  • 鮑德熹榮歸金像獎獻給媽媽 (3/27/2001)    
  • 李安下一步要拍華語科幻片 (3/27/2001)    
  • “他們每天要親我上千次” 章子怡坦言老美喜歡她 (3/27/2001)    
  • 新人.女人.中國人–第73屆奧斯卡頒獎掃描 (3/27/2001)    
  • 奧斯卡頒獎典禮李玟一曲迷倒湯姆-漢克斯 (3/27/2001)    
  • 擔任奧斯卡頒獎嘉賓 周潤發台上施展“神功” (3/27/2001)    
  • 武術:《臥虎藏龍》劍術指導包裝散打王英雄大會 (3/26/2001)    
  • 點評奧斯卡:《臥虎藏龍》為何不敵《角斗士》 (3/26/2001)    
  • 李安「最佳導演」夢落空 (3/26/2001)    
  • 《臥虎藏龍》女星們的亮麗晚裝 (3/26/2001)    
  • 成語解說奧斯卡 (3/26/2001)    
  • 雷一鳴: 民族情緒累事! –《臥虎藏龍》獲獎隨感 (3/26/2001)    
  • 海絲:《臥虎藏龍》獲獎隨感 (3/26/2001)    
  • 《臥虎藏龍》片獲全球50獎項 (3/26/2001)

  •