現代詩詞創作

新詩:松鼠飛竄(中英對照)

一隻松鼠飛竄著,在大樹的枝幹間。 (Thomas Warnack/AFP/Getty Images)

一隻松鼠飛竄著

在大樹的枝幹間

在這冬日裡

在這遲暮裡

他飛竄得真快

倏地一下便從一枝幹飛竄到另一枝幹

甚至倏地一下便從一棵大樹飛竄到另一棵大樹

倏地一下便從一個世界飛竄到另一個世界

雖是冬日

他展現了春的活力

雖是遲暮

他勁射出晨的光芒

這讓我起了疑:

他真是松鼠?

還是滑鼠?

科技真是一日千里!

誰在這冬日裡

誰在這遲暮裡

像那松鼠

甚至像那滑鼠?

Flee Scurry the Squirrel Hsu ChiCheng

A squirrel flees scurry

Among the branches and leaves of the large trees

In this winter day

In this dusk

Truly he flees scurry

Flees scurry from a branch to another branch within a twinkling of an eye

Even flees scurry from a large tree to another large tree within a twinkling of an eye

Flees scurry from a world to another world within a twinkling of an eye

Even if it’s the winter day

He unfolds the vitality of the spring

Even if it’s the dusk

He shoots strongly the radiance of the dawn

This let me doubt:

Is he truly a squirrel?

Or is he a mouse?

A thousand li a day the science and technology!

In this winter

In this dawn

Who likes the squirrel

Even likes the mouse? @

責任編輯:林芳宇