學習園地

輕輕鬆鬆法語角(十八)

【大紀元2012年06月08日訊】Le coup de pouce

一指之力

最近,法國政府對最低工資(SMIC)進行了微弱的上調,法國新聞媒體都在說,那是「le coup de pouce au SMIC」。後來,新總統奧朗德自己也承認確實是做了「le coup de pouce」的變化。

「pouce」意為拇指,「coup」是名詞,意為擊、打、敲。

整句短語表示的意思:用某個動作把某件事情往正確的方向推。可是,畢竟是「一指之力」,力量就不太大了。

Jeter l’éponge

成功無望,放棄了,認輸了

「éponge」= 海綿,「jeter l’éponge」= 把海綿扔掉,這怎麼理解呢?

舉例子:當前歐洲因為有歐元危機的影響,情況相當嚴峻,許多金融投資者擔心會被套住,紛紛拋售手上所持股票,不再等其升值了。用法語就說:「Les investisseurs jettent l’éponge」。

還有近義的說法「jeter la serviette」或者「lancer la serviette」,「serviette」意為毛巾。

三個短句都表達了同樣的意思:沒有做到頭,而中途放棄了某個行為或行動。

Finir la journee demi-teinte

塗了一半的色彩,不盡如人意

例句:上個週末,貝爾納在家裏搞派對,請來一幫朋友吃燒烤。正在花園裡一切準備就緒的時候,天突然下雨了……次日上班,同事問貝爾納派對過得怎麼樣,他回答說:「Plutôt bien, on a fini la journee demi-teinte avec la pluie」「還不錯,只是下雨了,派對搞得不盡如人意。」「demi-teinte」=半色調@*

(責任編輯:德龍)