現代詩詞創作

許其正:望星橋

夜幕的輕紗徐徐降下

覆罩妳,擁妳入夢

夢裡,妳在遠方

在遠方,妳朦朧,如在霧中

惟眸子明亮成燈

明亮成永恆的北極星

在遠方,妳凝我以明眸中的星光

灑在我身上,灑在我心上

流入雙溪裡

匯成一河明鏡

鏡中

妳的情語綿綿,妳的情語潺潺

向上浮,浮起這座橋

這座橋,是的

這座橋是望星橋

夢裡橋,霧中橋,情人橋

在橋上,如在夢裡,如在霧中

如在絲絨般柔軟的情語中

我抬頭,抬頭望妳明亮的眸子

啊,蜜子,只要這樣就夠了

只要這樣望著妳的眸子

我就醉了,蜜子

我就什麼也不再祈求了

我就什麼也不再祈求了

在夢裡,在霧中

就如同在樂園

望著妳的眸子

時間不流,年輕恆在

啊,我什麼也不再祈求

The Star-Gazing Bridge   Hsu ChiCheng

The veil of night gradually falls

To enshroud you into my dream

In my dream you are still far away

You are in the remote mist

Only your pupils are bright as lamps

Bright as the eternal polestar

In the remote place, you gaze at me in the starlight of your pupils

Which is shiny on me and my heart

Which runs into double streams

Into the mirror of a river

In the mirror

Your words of love are gentle as the running stream

Which float up to be a bridge

This bridge, sure

This bridge is a Star-gazing Bridge

A bridge in dream, a bridge in mist and a bridge for lovers

When you are on the bridge, you feel as if you were in dream, or in mist

As if you were in the words of love as soft as silk

I look up to see your bright pupils

Oh, Mizi, this is enough for me

As long as I look up at your pupils like this

I am intoxicated, Mizi

Nothing more will I pray for

Nothing more will I pray for

In dream, or in mist

As if I were in Eden

Gazing at your eyes

I feel time did not flow, youth did not go

Oh, nothing will I pray for

@