书序书摘

来自德国的魔法舌头

--专访柯奈莉亚‧冯克

问:一开始创作小说的动机?

答:我一开始是做插画家,但我很不喜欢配合故事去画图,所以我决定写属于自己的故事书。然后我很快的就发现,比起画画,我更喜欢写作。现在我也会帮自己的大书画插画。

问:“墨水世界”的构想是来自哪里?

答:我想每个读者都有这样的感觉,就是我们在书里遇到的人物常会比真实世界更真实,因为故事会让我们深入这些角色的内心世界。如果故事里面的角色走出书页之后,会发生什么事呢?我问我自己这个问题,而“墨水世界”就这样开始了。

问:请谈谈“墨水世界”人物的灵感?例如脏手指、莫。

答:我心里想的脏手指就是这个样子,但他会是个火舞者,是我在德国的老市场看到吞火舌的人之后想到的。美琪这个角色是我在《神偷》出版以后,很多女孩跟我抱怨说她们虽然喜欢这本书,但希望里面有更多的女生角色,所以我答应她们下一本书的英雄会是个女孩子。而美琪的爸爸,书籍装帧师莫,是从布兰登.费雪 (Brendan Fraser)这个演员来的,莫让书中的角色走进真实世界时所需要的声音就像他一样。藏书家爱丽诺,是因为我看到一则新闻,说有一个女人专门收集童书,却从不允许任何一个小孩进入她的图书馆,这让我有了创造这个角色的灵感。费诺格里欧,当然就是一部分的我(虽然我希望自己没像他那么自恋!)

我不能没有创作!

问:请谈谈到美国拍电影的经验心情。

答:我很幸运能有部电影是根据我的故事改编的。走进“墨水心”的电影拍摄场景,看到故事中的房子、房间和角色,这些我自己想像的世界都活了起来,真的是很神奇的经验。

问:对于墨水世界被翻成中文版的感想。

答:我的女儿在学校学中文。而我也一直对中国艺术和哲学充满好奇,但很可惜的是我从没机会到中国或是说你们的语言,虽然我看中文电影的时候很喜欢听听中文。我有一回跟我的中文翻译见面,跟他聊我的书,我们聊得很愉快。对一个作者来说,知道自己的书旅行到你们的国家,被翻译成中文,在那里被人阅读,是件非常棒的事。我希望可以看到来自你们国家的读者,在我的书里旅行,我可以从他们脸部的表情,知道他们是不是喜欢这段旅行。

问:有人说你是德国的JK罗琳,对于这样的称号,你自己的想法是什么?

答:我对这样的赞美很开心,因为她是我们这个年代最棒的说故事人之一。

问:谈一谈创作对你的影响?

答:写作对我来说是最棒的事,我很幸运能够拥有这项专业,去做一个说故事的人。我的工作,就是从我们的生活经验中、从各种疑问当中,或是从我们所爱或是恐惧的事当中,将这些编成故事。我试着把我们感受到的事物,用文字和故事表达出来。我不能没有创作。

台湾的读者们,请问是哪些神话故事陪你们成长的?

问:最影响自己的创作,以及崇拜的作家吗?

答:每本我读过的书,不管好坏,都曾经影响过我。我最喜欢的书是T.H.怀特的《永恒之王》(The Once and Future King by T.H. White)。不过我还有很多很多喜欢的作家,更幸运的是每天都可以发现新的很棒的作家!

问:觉得自己写的故事,第一个想给谁阅读?或者你的故事最想写给谁看?

答:我是为了小朋友写的故事,所以小朋友会是我的第一个读者。做一个童书作家,我很开心的是我写的书很多都是全家人一起看的,有时是老中青少四代同时都在看。

问:平日除了读书之外,最喜欢做什么呢?

答:我喜欢花时间跟我的小孩和朋友在一起。我喜欢去看电影、在LA附近的山上散步,也喜欢待在自己的花园里。

问:一听“台湾”的第一印象是什么?想来台湾吗?想跟台湾的读者说什么话呢?

答:我当然很想到台湾!我不是很常旅行,因为我会希望带着小孩跟我一起旅行,所以我们常常都是去欧洲看我的家人和朋友。我们到现在都还没去过亚洲,但我真的非常希望有一天可以去台湾,跟台湾的读者见面。我会问问台湾的读者关于他们国家的事,但最重要的事,是想知道他们喜欢什么样的故事,是哪些神话故事伴随着他们成长。◇

 

(http://www.dajiyuan.com)