英语学习

看新闻,学英语(119) 英国政府对银行金援

British Government Bank Bailout

英国政府对银行金援

本则英语影音新闻及出处:新唐人电视台英语新闻 http://english.ntdtv.com/?c=150&a=5341(可线上观看)

【新闻关键字】

1.bailout: n. 紧急金援

2.stricken: adj. 受困的

3.rescue: n. 援救

4.bold: adj. 大胆的

5.far-reaching: adj. 深远的

6.Treasury: n. 财政部

STORY: Boxed into the same tight corner as every other free market democracy, Britain is bailing out its stricken banks. They’re getting a rescue package which could add up to hundreds of billions of dollars.

新闻内容:像其它自由市场的民主国家一样受到重击,英国正对它受困的银行伸出援手。银行将得到数千亿元的纾困。

[Gordon Brown, British Prime Minister]: “Good strong banks are essential for every family, and for every business in the country. And extraordinary times call for the bold and far-reaching solutions that the Treasury has announced today.”

英国首相高登布朗:“体质强健的银行对我国每个家庭和企业都很重要。对于非常时期,必需要有像财政部今天宣布的大胆而影响深远的解决方案。”

【新闻关键字】

7.crippling: adj. 摇摇欲坠

8.verdict: n. 论定

9.lifeline: n. 命脉

10.contradictory: adj. 矛盾的; 不一致的

11.cautious: adj. 谨慎的

12.applause: n. 鼓掌; 喝采

The rescue follows days of crippling pressure on British banks. Some had lost nearly half their value on the stock market – the verdict from investors that some might fail if they didn’t get a massive cash lifeline.

援救方案是在英国银行陷入摇摇欲坠压力的数天之后发布。有些人在股市已经亏损一半。投资者论断,若没有得到巨额的金援,有些人将破产。

But market reaction was contradictory – shares in most banks sliding, traders confused about the details. But most analysts approve.

但是市场反应却很矛盾—大部分银行股价下滑,股民对细节感到困惑。但是大多数的分析师却认同。

[Howard Wheeldon BGC Partners]: “I give it more than a cautious welcome indeed and a round of applause. It might be three or even six months late but it will – for the UK – I think do the job.”

伦敦BGC合伙人公司霍华德威尔顿(Howard Wheeldon):“我的确审慎欢迎并给予喝采。虽然已经晚了三到六个月,但是对英国来讲,我认为这将发挥作用。”

【新闻关键字】

13.High Street: n. 大街

14.sort out: v. : 整理; 清理

15.bust: adj. 破产

16.taxpayer: n. 纳税人

17.escalate: v. 加剧

18.all the way round: 从头到尾

Early reaction on the High Street was mixed. [London Resident]: “It should be sorted out by the banks or let the banks go bust..and the government sort it out, you know, not the taxpayers pay for it.”

一般民众最初的反应则是忧喜参半。一位伦敦居民说:“银行应该自己解决或让它倒闭…然后政府去解决它,而不是让纳税人买单。”

[London Resident]:”If nothing’s done now it could escalate and get worse. It could escalate and get worse and it’s got to be stopped straight away otherwise everybody would be losing money all the way round.”

另一位伦敦居民说:“现在如果不做,情况会加剧恶化。必需马上制止它加剧恶化,否则每个人都会一路亏到底。”

【新闻关键字】

19.disgraceful: adj. 不名誉的

20.reap: v. 收获

21.life-sustaining: adj. 维持生活的

22.dividend: n. 红利; 股息

23.credit: n. 贷款

24.bewildered: adj. 困惑的

[London Resident]: “I think it’s absolutely disgraceful. It’s too little too late. Why should the taxpayer have to pay. We’ve suffered enough.”

第三位伦敦居民说:“我认为这样非常丢脸。有点太晚了。为什么纳税人要买单?我们已经受够了。”

The British government now has the tough task of selling the rescue -convincing taxpayers they’ll soon reap life-sustaining dividendscredit will flow once more between the banks and their bewildered customers.

英国政府现在面临推销援救计划的艰钜工作—说服纳税人,让他们相信他们很快能够获得够维持生活的股利,贷款也将再次在银行以及困惑的顾客之间流通。

@*

(http://www.dajiyuan.com)