流行美语 第258课

font print 人气: 5
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元1月3日讯】

(MP3下载)

李华告诉Larry说,她想多赚点钱,买机票回中国探亲。李华今天要学两个常用语:bread和nest egg.

LH: Larry, 我想回中国看看我父母。I need to make some more bread.

LL: You need to make more bread? I know you aren’t a baker, Li Hua, so you must have learned that bread is slang for money.

LH: 没错。那天我听一个朋友说,他要跟父母借点钱,因为he was short on bread,缺钱花了。

LL: Well, Li Hua, how about you? Can you borrow some bread from your parents for a plane ticket home?

LH: 去中国的机票可贵了,我父母可出不起机票钱。要想回家,我唯一的办法就是再出去兼一份差。

LL: Well, with the Christmas holidays coming up, there will be many opportunities for you to earn some bread.

LH: 是啊,快过节了,很多商店都需要人手,找份活儿应该不难。

LL: I wouldn’t think so, but if you do have trouble, I can always loan you some bread.

LH: 谢谢你,Larry. 但是不到迫不得已,我还是希望自己想办法。

LL: Okay, I understand. So, Li Hua, have you thought about where you might want to work?

LH: 我想到百货商店去打工,虽然那里的工作没太大的意思,但是I’d really only be doing it for the bread.

LL: I think a department store is a good choice for you. Who knows? You may even be able to pay for your plane ticket to China and save a little bread.

LH: 我也是这么希望的。我教中文的工资实在是不多,总觉得钱不够花。

LL: Well, I am very lucky to have my job at the architect’s office. Right now, I am bringing in a good amount of bread.

LH: 你的钱都花在什么地方呢?

LL: Well, I spend a lot on monthly expenses, but I also try to save some bread every month and, if possible, invest it.

LH: 投资?看来你还挺有经济头脑的,Larry.

******

LL: Saving is important, Li Hua. I am trying to build a nest egg so that I can buy a house some day.

LH: 你要建一个窝里的蛋?(开玩笑地说)那你什么时候变成小鸟啊?

LL: (Laughs) No, no, Li Hua. A “Nest Egg” is a term for money put away in reserve for some special purpose – like getting married, buying a house, or retiring.

LH: 窝里的蛋怎么会指为结婚买房子存的钱呢?

LL: Well, as I understand it, a “nest egg” was originally a fake egg placed in a nest to attract birds to lay more eggs. By putting aside money as a nest egg, you hope it will grow and make more money.

LH: 噢,我明白了,窝里的蛋原来指的是假蛋,放在那里骗家禽多生蛋的,用来指钱,就好像是中文里说的钱生钱的意思,放在银行定期存款里就是个办法。

LL: Yes, my parents have done this. But, they have also invested some of their nest egg in the stock market.

LH: 投资股市可有风险,我就听说过很多老年人投资股市,结果赔得一干二净。

LL: It can be, but my parents aren’t investing in the stock market on their own. They have an investment company that is helping them manage their nest egg.

LH: 那就好,等我开始在百货商店打工了,I hope I’ll have a nest egg, too.

LL: Well, I am building a nest egg to someday buy a house – What about you, Li Hua? What is your nest egg for?

LH: 我先得存点钱应急,万一哪天车坏了或是生一场大病,手里有钱心里就踏实多了。

LL: That’s a good plan. My older brother wants to build a nest egg for his children.

LH: Wait a minute, Larry. 你哥哥不是没孩子吗?

LL: You are right, Li Hua, but he has recently gotten married, and he and his wife want to have children. They will need to have a big nest egg for that!

LH: 是啊,养孩子真的需要很多钱,特别是大学学费,做父母的确实需要提前做好准备。

LL: Yes, they won’t just need a chicken-sized nest egg – they’ll need an ostrich-sized nest egg!

今天李华学到了两个常用语。一个是bread, 指钱。另一个是nest egg, 是存下来的钱。(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • Larry到李华家来看蜘蛛人的DVD。李华今天要学两个常用语,rocket science和chemistry。

    LL: What's the matter, Li Hua? I can't believe you are having trouble with the DVD player. I mean, it's not rocket science!

  • Larry有两张歌剧的票,邀请李华一起去。李华今天要学两个常用语,primo和glued。

    LL: Hey, Li Hua, I've got two primo tickets to the opera. Would you like to come with me?

    LH: 歌剧?好啊。不过Larry, 什么是primo ticket ? Primo听起来不太像英语,是外来语吧?

    LL: You are right, Li Hua. Primo is an Italian word that means "number one" or "first-class".

    LH: 噢,primo是意大利语,意思是最好的,最棒的。

  • 李华刚买了一台笔记本电脑。她今天要学两个常用语,bells and Whistles和savvy。

    LL: So, you got a new laptop computer, Li Hua? Wow! It has all the bells and whistles, doesn't it?

    LH: Bells and whistles?我怎么没看见这台电脑上有什么铃铛和哨子啊。

    LL: Oh, What I meant was that your lap top has a lot of special features and extras that ordinary lap tops don't have.

    LH: 噢,我知道了,你刚才说的bells and whistles是指电脑上的DVD播放器和超宽屏幕等额外的功能。

  • 李华到Larry家借书,正好赶上Larry的朋友Dave打电话来 。她今天要学两个常用语, fed up和off the hook。

    LL: That was just Dave on the phone, Li Hua. He is really fed up right now.

    LH: Dave给你打电话,就是告诉你他吃多了吗?

    LL: No, Li Hua. To be fed up is to run out of patience in a difficult situation and to become angry.

  • Larry和李华开车到游乐园去坐过山车。她今天要学两个常用语,Oh boy和scaredy-cat。

    LL: Oh, Boy! Isn't this amusement park great, Li Hua! I can't wait to take a ride on the roller coaster.

    LH: Oh, Boy?我知道你早就盼着来这儿坐过山车。可你说oh boy是什么意思啊?

    LL: "Oh, Boy!" is a common American expression that really has nothing to do with boys at all.

  • Larry告诉李华说,他正在给公司做一个大项目,忙得连饭都没时间吃。李华今天要学两个常用语,snarf和power nap.

    LL: I've been so busy with this project, Li Hua, I've hardly had any time to eat. Today I just snarfed down a sandwich at lunch, and I haven't eaten anything since.

    LH: 你只吃了个三明治?snarf也是吃的意思吗?

  • Larry和李华在咖啡店里买咖啡。李华今天要学两个常用语,newbie和been around.

    LL: Wow, it seems to be taking a long time for this guy to get our coffee made. Maybe he is a newbie.

    LH: A newbie? 你说他是新来的?

  • Larry和李华在纽约参加长跑比赛。李华今天要学两个常用语,eat my dust和sore loser.

    LL: It's a good thing you've been training for this race, Li Hua. But you are still going to eat my dust.

    LH: Eat your dust? Yuck. 吃你的土?这是什么意思啊!

  • Larry和李华正在商量下个周末去哪里玩儿。李华今天要学两个常用语outdoorsy和artsy.

    LL: Hey, Li Hua, do you remember how much fun we had camping in the woods? Wouldn't you like to do something outdoorsy again this weekend?

  • Larry去李华家吃饭。他告诉李华说,自己今天特别倒霉。李华今天要学两个常用语:nightmare和group hug.

    LL: I had the worst day at work today. It was an absolute nightmare!

    LH: 上班做恶梦?Larry, 你可要小心点儿,上班睡觉是要被老板炒鱿鱼的!

    LL: No, no. I didn't HAVE a nightmare at work...Being at work today was

评论