移民听不懂英语 医院看病需翻译

人气 6
标签:

【大纪元7月27日讯】(大纪元记者吴英编译报导) 对于母语不是英语的其他族裔美国居民而言,可能会担心到医院看病没有办法与医生及护士沟通,或者因为听不懂英语而造成就医的困难。例如曾经发生一名来自波士尼亚(Bosnia)的男士虽然努力地想要了解医生的说明:他太太需要剖腹生产,但是在惊恐之余,他还是错误地告诉太太,由于婴儿已经死亡,必须切开她;最后虽然婴儿是健康的,但是他太太却因为陷入极度惊恐之中而无法照顾婴儿长达一周。

根据美联社引述美国移民研究中心(Center for Immigration Studies)新出炉的一份报告内容,美国境内约四分之一新生儿的母亲是其他族裔的外籍人士,这个现象已逐渐对美国的医学中心构成压力,在接生新生婴儿时还要兼顾各种语言翻译的需求。 虽然美国1964年通过的“公民权利法(Civil Rights Act of 1964)”规定获有联邦政府预算支援的医院,必须提供口译服务。在现实生活中,大多数医院是以电话方式提供口译服务,然而在新生婴儿快出生时,如何能透过一来一往的电话提供口译服务?

以纽泽西州各家医院为例,根据一项调查显示,该州的大部分城市约有11%的居民仅会简单的英语,但只有3%的医院提供口译服务、8%的医院没有提供如何与口译员一起工作的训练、31%的医院指示牌缺乏多种语言。多数受调查的医院表示,成本是最大的障碍,因此提供翻译服务成本的补贴是有必要的。

2002年国家孩童医院协会(National Association of Children’s Hospitals)的一项研究显示,在22家受调查的医院中,每年要负担的口译服务成本为1800美元到847000美元之间。

纽约奥尔巴尼医学中心(Albany Medical Center in New York)助理教授波夏钟斯博士(Portia Jones)说,一个可行的替代方案是,请会说西班牙语的警卫到产房提供口译服务,或者是请产妇的小孩充当口译人员。钟斯是该中心口译先驱计划(pilot interpreting program)的负责人,这项计划纳入30名义工,他们会说俄罗斯语、西班牙语、阿拉伯语、波斯语、日语、波兰语及其他语种。

位于纽约州的优特卡市(Utica)有相当高的难民比例,为了提供弱势族群更好的医疗照护,成立医学口译多种文化协会(Multicultural Association of Medical Interpreters),与大约40名口译员签约,涵盖14种语言,每个月约安排600次口译服务,数量约是2002年的三倍。

即使有这样的努力,但仍有人抱怨优特卡地区医院的口译员较二年前缺乏。例如,一名在并不十分清楚原因的情况下,同意医院对她的胎儿进行手术的妇女以俄罗斯文致函该医院表示:“我请求产房的工作人员,未来能善意的提供口译人员给所有不会说英语的产妇,特别是在她们迫切需要及痛苦时。再次非常感谢各位的照料及关心。”

(http://www.dajiyuan.com)

相关新闻
美宗教人士关注移民家庭暴力
一男子因中共党员身份在美申请移民被拒
英国非欧盟工人移民政策趋紧
美州长抱怨驾照申请变查缉非法移民
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论