《翻译风波》英美澳首映 妮可老家不买其账

标签:

【大纪元4月21日讯】(中华网4月20日报导)美国环球影片公司出品的《翻译风波》将于本周四下午在北京国际会议中心举行首映式。此片由奥斯卡影后妮可.基德曼和奥斯卡影帝西恩.潘主演。中国发行方表示,中国观众将和美国观众在同一时间欣赏到该部影片。该片公映前已经在英、美、澳大利亚等地举行过首映式。在结束了悉尼首映之后,女主角妮可和导演西德尼.波拉克又飞往柏林、巴黎和伦敦为新片造势,但是该片得到的评论却是截然相反的两种结果。

  《翻译风波》是一部紧张刺激、曲折离奇的政治惊悚片,故事背景设定在21世纪的联合国。而此片也是世界电影史上第一部获准进入联合国纽约总部进行拍摄的电影。妮可.基德曼扮演的女主角席薇亚 .布伦是联合国的一名口译员,她的责任是聆听和翻译,不能参加任何活动,但一次她意外听到了一个刺杀活动,于是把自己牵连了进去。

  整部影片的主要情节围绕翻译事件展开,因此该影片在北京的首映式上,除了进行放映活动外,还会进行同声传译的活动,会将影后妮可.基德曼和影帝西恩.潘在75届、76届奥斯卡金像奖颁奖礼上的得奖画面进行同声传译。

  妮可.基德曼饰演的席薇亚.布伦由上海电影译制厂的老配音演员丁建华配音,西恩.潘的角色由一个大家并不熟悉的上译配音演员配音,而乔臻则会为影片中的一个配角配音。  

  首映式之后,这部影片将会在北京的各大影院继续公映。在北京一些知名大影院中每天将在两个放映厅同时播放中文版和英文版,轮番播映6到7场。两周之后,中文版将会逐渐增多。

  英美:盛赞频传

  《翻译风波》虽未公映,但影评界已经评得沸沸扬扬。美国和英国影评界对《翻译风波》评价甚高。《好莱坞报导》称:“悬疑片不可能做得比《翻译风波》更好了!”独立影评人理查德.罗伊伯则盛赞妮可.基德曼与西恩.潘的演技:“妮可和西恩在《翻译风波》中的表演证明了他们俩首先是伟大的演员,然后才是电影明星。”著名的“烂番茄”网站上给《翻译风波》打出了7.7分(总分10分)。

  由于影片在4月22日才在全美公映,因此只有11个影评人参与了评论,其中只有一位影评人朝该片扔了烂番茄。而面向观众投票的IMDB网站,将《翻译风波》评定为七星级(最佳为十星),6.6分。英国的《伦敦时报》认为:“该片既有血有肉,又与时事相关,并不只是依靠明星撑场面,吸引眼球。”

  老家:猛拍板砖

  可是,《翻译风波》在女主角妮可的家乡澳大利亚却遭到恶评。《翻译风波》4月16日就在澳大利亚全国公映,比它的全球公映时间要早。《悉尼先驱晨报》的影评人桑德拉.霍认为,政治题材的悬疑片早已过时,因为“和上世纪70年代水门事件之前的政治气氛相比,现在显然已经大大地不同了。那个年代人们对这样题材的影片很敏感,但现在环境改变了”。

  而且由于剧本的原因,妮可扮演的译员角色优雅有余,但个性不足,“就好像她在剧中浓重的南非口音一样,飘忽不定,让人有点难以理解……”桑德拉对导演波拉克在本片中的表现也不甚满意,她认为波拉克难以再现《康多拉的三天》和《走出非洲》的辉煌。(北京晨报) (http://www.dajiyuan.com)

相关新闻
《翻译风波》下月国内亮相 妮可无望来华宣传
《翻译风波》首款海报“全球同步”曝光
组图:《翻译风波》首映 妮可红色礼服美艳亮相
妮可新作上映在即 六月将空降哈尔滨
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论