国际要闻

马来西亚的人名地名华文译名将统一

【大纪元4月11日报导】(中央社记者陈毓平吉隆坡十一日专电)马来西亚华语规范理事会,已确定了一些人名地名的华文译名,将公布成为规范词字,以便华社统一使用。不再像目前的情况,一个地名或人名都有数种不同译法,令人混淆。

该理事会以三个地名的华文译名为例,说明规范化都以当地公众习惯用法为依归。其中如:Terengganu、Kota Kinabaru、 Sarawak,现已正式规范它们的译名依序为“登嘉楼”、“亚庇”、“砂拉越”。它们原先都被译为“丁加奴”、“哥打京那峇鲁”、“砂 (月劳)越”。

该理事会将逐步整理全马地名与非华裔姓名的华文标准译名,然后通知考试局、教育部课程局华文组、课程发展局华文组及国内事务局华文组,由官方机构率先统一使用标准译名,效果必然彰显,因为今后所有教科书、参考书都用标准译名,名级学生考试也都跟着用了,其他媒体自然也只得跟进。

只是目前华语规范理事会的工作并未告一段落,尚无法推出一份完整及正式的统一华文译名指南,使各地的出版商,特别是教科书出版商无所适从,而学校考试时,又将如何规定考生选用适当的名词。

马来西亚华语规范理事会是由新闻部主导,理事会主席林祥才即是新闻部副部长。理事会成员包括来自下列团体的代表:华堂总会、董教总、马来西亚翻译及创作协会、国内安全部、教育部课程局、教育部考试局、教育部课本局、国内各中文报章等。