看新闻学英语(46)

David Lee
font print 人气: 7
【字号】    
   标签: tags:

China cover-up bird flu death of girl
中国掩盖女孩死于禽流感

在线观看 下载观看

禽流感的新闻目前在全世界都是重点新闻,很值得花点功夫读懂、听懂这类新闻,是一个很好的切入点。本则新闻不长,只有91个字,特别适合初学者,大家可以先看新闻影片报导,再看文字稿,再读讲解,最后再在没有文稿辅助的情况下,再听个两遍。

新闻英语的好处就是不断的会重复,所谓“太阳底下没有新鲜事”,那么同一类的新闻会不断的发生,不断的被报导,于是很多单字你不去特别记它都自然烂熟于胸中!最重要的就是不会忘记,因为重复次数太多了!

【新闻原稿】
According to media in mainland China, 12-year old He Yin from Hunan Province died from bird flu after eating infected poultry. Cremated the day she died, the local government reported that she died of pneumonia.

On October 12, He Yin had a fever after she came home from school. She was dead by Oct. 17 after complaints that it was difficult to breath.

Officials at the health organizations in Hunan Province deny that it was bird flu. They did not, however, publish any other details on the cause of her death.
—————————————————————————–

According to media in mainland China, 12-year old He Yin from Hunan Province died from bird flu after eating infected poultry. Cremated the day she died, the local government reported that she died of pneumonia.
【讲解】
死于什么原因可以用die from, die of 都可以。Infected poultry, 受感染的家禽;-fect这个动词字根是to run的意思,to run in(细菌)跑进去了,所以infect是感染,infected就是受到感染的。

Cremate, 火化。Cremated the day she died, 这是前置的分词词组,意思是“她死的那天就被火化了”。还原成简单句就是:She was cremated on the day she died.
Pneumonia, 肺炎,是一个很重要的医疗新闻用字,值得记一下。P不发音,会念之后记整个字的字形就可以了,不一定要会拼,因为你不是要当记者用写的,只要看到、听到时,能懂就可以了。

【译文】:
根据中国大陆的媒体,湖南省十二岁大的贺茵,在吃了受感染的家禽后,死于禽流感。她在死亡那天就火化了,当地政府报导说她死于肺炎。

On October 12, He Yin had a fever after she came home from school. She was dead by Oct. 17 after complaints that it was difficult to breath.
【讲解】
had a fever, 发烧;have +疾病名称,等于是suffer罹患的意思。By Oct.17, 十月十七日前,这里by与before同, no later than,不迟于。Complaint, complain的名词,一般作“抱怨”,这里当“诉苦”;法庭新闻中常作“控诉”解,a formal charge against a party.
【译文】:
十月十二日,贺茵放学后发烧。在诉苦呼吸困难后,在十月十七日前,她就死了。

Officials at the health organizations in Hunan Province deny that it was bird flu. They did not, however, publish any other details on the cause of her death.
【讲解】
中文里没有后位修饰,一律是前位修饰;英文则可作前位与后位修饰,而且后位修饰几乎是可以无限延伸。Officials at the health organizations in Hunan Province就是名词officials用了两组介系词词组,at the health organizations和in Hunan Province,去作后位俢饰所形成的,翻译成中文时就放到官员的前面去,作为形容词用。

【译文】:
湖南省卫生官员否认是禽流感。然而,他们并没有公布任何关于她死亡原因的细节。

(本则新闻讲解完毕)@

本则新闻出处
新闻来源:新唐人电视台

* * *
附注:“看新闻学英语”的句型概念请参看本系列之句型篇:

看新闻学英语〈句型篇9〉排列组合
看新闻学英语〈句型篇8〉插入句
看新闻学英语〈句型篇7〉深层结构
看新闻学英语〈句型篇6〉谈词组
看新闻学英语〈句型篇5〉副词子句
看新闻学英语〈句型篇4〉形容词子句
看新闻学英语〈句型篇3〉名词子句
看新闻学英语〈句型篇2〉五大句型
看新闻学英语(句型篇1)
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
评论